Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков технических факультетов
Программа профессиональной переподготовки
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
технических факультетов

Положение о практике

Цели и задачи переводческой практики

    Переводческая практика является обязательной частью образовательной программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и предусматривает прохождение переводческой практики в 5 семестре в течение 5 недель.
     Переводческая практика — вид учебной работы, целью которой является закрепление теоретических и практических знаний, полученных слушателями в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков, подготовка слушателей к осуществлению профессиональной деятельности в области перевода в существующих социально-экономических условиях и ориентация их знаний на потребности индустрии и рынка. Основными видами профессиональной деятельности по данной квалификации являются письменный перевод научных статей, технической документации, деловой переписки, устный последовательный перевод в рамках деловой коммуникации.

    
Задачами переводческой практики являются: знакомство с условиями работы переводчика; наблюдение и анализ деятельности переводчика переводческого агентства, предприятия, отдела ГПНТБ, в котором слушатель проходит практику; осуществление письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта.
    В ходе переводческой практики слушатель должен демонстрировать высокий уровень владения изучаемым иностранным и русским языком; изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой деятельности с позиций современного переводоведения; проявлять творческий подход к работе с конкретным переводческим материалом;  продемонстрировать навыки структурирования текста – продукта устной или письменной коммуникации; ознакомиться с типовыми образцами перевода различных документов и техническими нормативами промышленного перевода; совершенствовать навыки пользования словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми и др.; уметь анализировать ситуативные особенности коммуникации, находить оптимальные средства ее реализации и оценивать степень успешности своей деятельности; уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций межкультурной коммуникации; ознакомится с этическими нормами и правилами поведения переводчика в различных видах коммуникации; получить представление о современных цифровых технологиях и способах перевода; получить представление об основах организации переводческого агентства.

Места прохождения практики
               Переводческая практика проводится на предприятиях и в организациях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность и включенных в процесс межкультурной коммуникации. В число организаций, рекомендуемых для прохождения переводческой практики, входят:
  • Городская торгово-промышленная палата;
  • ООО «Переводческое агентство «АУМ»;
  • ООО «Переводческое агентство «Эквивалент»
  • переводческое агентство «Сибирский центр переводчиков»;
  • ГПНТБ СО РАН, Отдел патентно-конъюнктурной информации (ОПКИ), тема «Основы интеллектуальной собственности»;
  • Бюро переводов при ГПНТБ СО РАН;
  • Автономная некоммерческая организация «Новосибирский ресурсный центр»
  • международная служба НГТУ;
  • выпускающие кафедры НГТУ.
Объем и виды работ
          В ходе прохождении практики в течение 5-ти недель слушатели обязаны выполнить следующие виды работ на выбор:

п/п
Направление
перевода
Объем
Текстов
1 2 3
1 Перевод с английского языка на русский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации 50 000
Знаков
2 Перевод с русского языка на английский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации 30 000
знаков
     
Возможно прохождение комбинированной практики, включающей как письменный перевод, так и устный. Объем переводов определяется пропорционально.
 
Организация переводческой практики

              Условия организации переводческой практики
              Организацию и проведение практики осуществляет кафедра иностранных языков ТФ. Программа практики разрабатывается кафедрой, обсуждается на методическом совете и утверждается деканом факультета.
              Практика на предприятиях, в учреждениях и организациях осуществляется на основании договора между Новосибирским государственным техническим университетом и руководителем соответствующего предприятия, учреждения, организации. В договоре оговариваются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе, охраны труда слушателей, предусматривается назначение руководителя практики от организации.
              Ответственным за организацию практики слушателей является заведующий кафедрой. Заведующий отвечает за реализацию целей и задач практики перед ректором университета и назначает курсового координатора практики.

              Функциональные обязанности курсового координатора практики
              Курсовой координатор практики имеет ряд функциональных обязанностей, в число которых входит:
  • нахождение предприятий, учреждений и организаций, соответствующих требованиям прохождения переводческой практики;
  • установление контактов с руководителями данных организаций;
  • распределение слушателей по предприятиям, учреждениям и организациям согласно их профессиональным интересам и уровню подготовки;
  • проведение организационного собрания и информирование слушателей о сроках и порядке проведения переводческой практики и требованиях по оформлению отчета;
  • осуществление контроля за ходом прохождения практики;
  • координация совместной деятельности принимающих организаций и кафедры;
  • обсуждение результатов практики слушателей на методическом совете кафедры;
  • контроль отчётов и аттестация слушателей по результатам практики;
  • выставление итоговой отметки в ведомости и зачетки;
  • составление общего отчёта по итогам практики.
           Обязанности принимающей организации
           В обязанности принимающих предприятий и организаций входит:
  • подписание договора с НГТУ;
  • оформление слушателей в отделе кадров;
  • подготовка приказа;
  • назначение руководителя практики от предприятия;
  • предоставление рабочего места (по возможности);
  • ознакомление с правилами внутреннего распорядка предприятия и функциональными обязанностями;
  • работа по программе практики;
  • предоставление письменного отзыва по итогам практики и характеристики, заверенной подписью руководителя и печатью.
          Обязанности слушателя программы при прохождении переводческой практики
          Слушатели программы, направляемые на практику, обязаны:
  • предоставить свои данные курсовому координатору практики;
  • детально ознакомиться с порядком организации переводческой практики;
  • своевременно прибыть на место прохождения практики;
  • соблюдать режим работы;
  • выполнять указания руководителя практики;
  • написать и оформить отчёт по окончании практики в соответствии с требованиями и сдать отчет в установленные сроки.
НОВОСТИ:
Начало весеннего семестра 2024 года
Начало занятий - вторая неделя февраля 2024 года после проведения организационных собраний по потокам. Слушатели третьего года обучения выходят на переводческую 5-недельную практику.
подробнее
Начало учебного года для слушателей программы "Переводчик", 2023/24
Начало занятий - сентябрь 2023 года после проведения организационных собраний по потокам. Слушатели третьего года обучения выходят на переводческую 5-недельную практику.
подробнее
Мастер-класс с переводческим агентством «АУМ»
Мастер-класс «Переводческая деятельность в современных условиях» в сотрудничестве с переводческим агентством «АУМ»
подробнее