Кафедра иностранных языков технических факультетов

программа профессиональной переподготовки
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
 

Выпускники о программе

Косяк Анастасия, выпускница 2017 года


Узнав о программе, я подумала: «Это именно то, что нужно!». Я даже и не знала тогда, что можно получить дополнительную специальность и приложение к своему диплому, параллельно обучаясь на основном направлении.  Переживали мы с подругой лишь по одному поводу: будем ли мы успевать и тут и там? Недолго думая, мы твердо решили, что если захотеть, то время найдется для всего, и не пожалели. Программа уникальна  по многим параметрам. Во-первых, это превосходные преподаватели, прошедшие практику, курсы повышения квалификации или стажировку в англоязычных странах. Преподаватели кафедры ИЯ ТФ имеют богатый опыт в переводческой деятельности, которым они всегда готовы поделиться. Во-вторых, это возможность заниматься с носителями языка, специально приглашенными для нашей программы. В-третьих, это возможность проявить себя. Кафедра проводит очень много творческих мероприятий и конкурсов, где можно попробовать себя и оратором, и актером, и художником и певцом. И наконец, это возможность пройти практику в лучших переводческих агентствах города или непосредственно попробовать себя переводчиком на международных конференциях  и других мероприятиях.

Что касается меня, то все мои самые яркие моменты студенческой жизни связаны именно с этой программой,  её студентами и преподавателями. К нам приезжали писатели и режиссеры из США, носители языка из разных стран, мы работали над проектом «Интервью  с ветеранами», переводили для участников ралли «Пекин-Париж». Я  приобрела бесценный опыт, множество интересных знакомств и незабываемых впечатлений.

Всем, кто хочет не только повысить уровень английского, но и получить профессиональные навыки переводчика, а также практический  опыт, настоятельно рекомендую поступать на эту программу. Поверьте, вы не пожалеете!
 
Бочарова Александра, выпускница 2015 г.
(c) Новосибирский государственный технический университет, Кафедра ИЯ ТФ http://ciu.nstu.ru/chair_sites/iya_tf Получив диплом преподавателя английского языка, я поняла, что мне чего-то не хватает,  что я хотела бы углубить свои знания именно в переводческой деятельности, которая меня всегда привлекала. По счастливой случайности я узнала о курсах переводчиков в НГТУ и без проблем поступила сразу на 2 курс, выбрав экономическое направление.
И вот наступило время проходить переводческую практику. Мне предложили выступить в роли экскурсовода для бизнес-делегации из Европы. Проведение экскурсии по городу явилось для меня неоценимым опытом. Подготовка к проведению экскурсии заняла достаточно много времени, т.к. нужно было разработать маршрут и подготовить информацию  о достопримечательностях нашего города. В ходе подготовки я узнала много интересных фактов об истории Новосибирска.

Благодаря экскурсии я смогла расширить свой кругозор, что всегда меня радует. Что касается непосредственно самой экскурсии, то вначале я очень волновалась, т.к. это был  мой первый опыт, но затем успокоилась и почувствовала уверенность в себе. Было приятно видеть заинтересованные лица иностранцев, слушающих информацию о культурном наследии нашего города, в этот момент я чувствовала гордость за то, что я житель этого огромного и динамичного города, который всегда рад туристам и гостям. В целом, могу сказать, что мне очень понравилось быть гидом, человеком, который является как бы «лицом» города, и от которого зависит мнение и впечатления гостей о нем. Надеюсь, что я смогла создать у иностранцев яркий и запоминающийся образ Новосибирска.

Кроме экскурсовода, мне удалось попробовать себя в роли редактора. Этот опыт также оказался для меня новым и увлекательным. Работа достаточно трудоемкая, требующая знаний не только английского, но и русского языков, дополнительных фоновых знаний. Трудность заключалась еще в том, что иногда искажался смысл исходного текста, и приходилось переводить заново целые предложения. Но, думаю, я успешно справилась со своей задачей и поняла, что в будущем с удовольствием занималась бы таким сложным и одновременно интересным видом деятельности.
 
Итак, если Вы любите английский язык и стремитесь к совершенствованию своих знаний, умений и навыков, то курсы переводчиков станут для Вас незабываемым и неоценимым опытом, который, возможно, повлияет на выбор вашего жизненного пути. Что касается меня, то я благодарна за предоставленную уникальную возможность испытать себя в роли гида-переводчика  и редактора во время прохождения практики. Кроме того, я безмерно благодарна всем нашим преподавателям-профессионалам за переданные глубокие знания и чуткое отношение к студентам.

 (c) Фото из личного архива А. Бочаровой   
 
Ситникова Татьяна, выпускница 2006 г.


Я окончила факультет ФПМИ НГТУ в 2006 г. Параллельно с основным образованием с 2004г. училась на курсах «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Иностранными языками я интересовалась еще в школе. А когда училась на техническом факультете, нужна была какая-то разрядка после точных наук, потому как все время заниматься программированием и математикой тяжело. Вот я и пошла на курсы: и полезно, и приятно.
 
На самом деле английский язык не так прост, как кажется. Курсы для меня стали совершенно новым этапом изучения языка. Они мне очень многое дали, помогли структурировать знания в английском языке. Сразу поле окончания курсов я начала работать переводчиком в международной компании, переводила корреспонденцию с зарубежными заказчиками.

Наша компания занималась программным обеспечением, и основное высшее техническое образование очень помогало мне в работе. После этого мне  предложили работу в переводческом агентстве. Что примечательно, агентство связалось со мной через кафедру ИЯ, где я оставляла свою контактную информацию. В агентстве я сначала работала менеджером технических проектов, осуществляя контроль качества перевода. Затем стала руководить работой всего отдела технических переводов.
 
Всё это время я не переставала изучать языки. Сначала я выучила немецкий (разумеется, невозможно вот так взять и «выучить» какой-то иностранный язык, можно лишь довести его до какого-то уровня; у меня сейчас C2). На данный момент я уже год учу китайский язык. Восточные языки, конечно, не идут ни в какое сравнение с европейскими. Очень сложно, но очень интересно при этом.
 
С мая прошлого года я индивидуальный предприниматель: работаю на себя, сотрудничаю с переводческими агентствами и европейскими заказчиками. Занимаюсь переводами и редактурой текста. Я очень довольна своей работой. Мне кажется, что в идеале человек должен заниматься тем, что ему нравится. Мы тратим большую часть своей жизни на работу, именно поэтому стоит посвящать себя любимому делу.
 
 (c) Фото из личного архива Т. Ситниковой   

 
Румянский Дмитрий, выпускник 2010 г.

(с) Видео из личного архива Дмитрия Румянского
Мне очень пригодились знания, полученные на программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В настоящее время я продолжаю строить карьеру в крупнейшей в мире пивоваренной компании Anheuser-Busch); сейчас занимаюсь развитием канала оптовых продаж на национальном уровне (офис в Москве). Английский язык мне необходим для взаимодействия с руководством и коллегами (часть менеджеров у нас экспатриаты). В дополнение достаточно много тренингов и материалов у нас в компании на английском языке. Английский был со мной с самого начала карьеры, которую я начал в молодежной организации AIESEC.Студентам, в особенности, хочу пожелать упорства и раскрытия своей внутренней мотивации. Это особенно важно, так как чаще всего по Программе обучаются дополнительно к основному образованию. 

Со своей стороны, скажу - это окупается. В институт я пришёл с очень слабым английским - ещё бы, в простой средней школе сложно было увидеть необходимость языка в будущем. Однако в университете мне повезло. С одной стороны, наш преподаватель, Наталья Васильевна Елфимова, сразу же показала, что язык - это инструмент раскрытия мира и общения, а не сухая грамматика и заучивание слов. С другой, я увидел возможности международного опыта в организации AIESEC. Поэтому, после окончания 2го курса, когда блок английского по моей специальности закончился, я продолжил изучение по Программе подготовки переводчиков.

Разумеется, во время обучения я не сидел на месте и старался использовать знания по максимуму - я участвовал в международных конференциях AIESEC в России, общался с иностранцами, приезжающими на стажировку,и даже летом стажировался в отделе экспорта производственной компании в Индии. А началось всё просто с желания узнать мир, быть на волне изменений.

Сейчас я работаю в Москве, в главном офисе международной компании №1 в своей сфере и очень доволен тем, что могу уверенно общаться на бизнес-английском с коллегами из других стран (один из моих руководителей, например, из Греции и совсем не говорит по русски).
 
Рудых Катерина , выпускница 2016 г.


When I first shared my thoughts about enter-ing another university and getting the second speciali-zation, all the friends suggested I’d taken leave of my senses. After five years at the faculty of foreign languages I still had a fervency to keep learning, to expand the horizons of my knowledge. And after two years of studying at the technical university I realized I’d made the right choice. Obviously, the learning process wasn’t easy. On the contrary, that was challenging, as far as I had never had any experience with technical English. But with the help of my teachers and groupmates I struggled through the piles of texts and terms. I suddenly discovered a new world, exciting but yet non-explored, the world of technical language. Needless to say that this experience opened up new opportunities to me. First of all, I had the chance to have practical training in one of the best translation agencies in the city. I also took part in some outstanding projects, organized by the faculty.







(с) Фото из личного архива К. Рудых

 
Клюшникова Анастасия , выпускница 2014 г.


Firstly, I got my BA in Philology with Distinction at NSTU. I always felt the need to improve my English. So I decided to take a Translation in Professional Communication course at NSTU. This was a great incentive for me.   Although I learnt a lot about translation practices, I was more focused on spoken English because speaking was my weak point in language. In terms of this Business English course was very rewarding. As a result, I got the desired skills and now I can speak English fluently, correctly and without any problems. 

After completing the course I passed IELTS with 7.0 overall band (could have been better though) and got a certificate of Teaching English as a Foreign Language by Trinity College London. Now I can work abroad as a teacher of English. In May 2016 I got a job offer from Shanghai, China but at the same time I received a letter of admission to take Master’s program so I decided to continue my education.

I feel so lucky that I chose Translation in Professional Communication programme because it opens new horizons to explore the world and helps to achieve my goals. I am not a genius at all, I just worked hard on my English and had a strong motivation to study at one of the top 150 universities.

(с) Фото из личного архива А. Клюшниковой
Ливенец Марина, выпускница


Я горжусь тем, что получила второе образование переводчика в сфере профессиональной коммуникации в своем родном  НЭТИ, которое закончила достаточно давно еще в 1986 году. Я помню восторги от занятий английского еще на первом курсе, когда была  юной студенткой. Так случилось, что после окончания АВТФ профессия меня привела в образование, и я долго время преподавала информатику. Но потребность в профессиональном освоении языка стала необходимостью, особенно в области связанной с информационно-коммуникационными технологиями.

Мои попытки выучить язык в течение 5 лет не увенчались успехом, я прошла множество различных курсов, и только когда мой сын  получили диплом   переводчика в сфере профессиональной коммуникации на кафедре иностранных языков НГТУ  я поняла, что другого пути так профессионально освоить язык у нас в городе нет, и  пошла по его стопам.
Учитывая, что я преподаватель, то могу оценить высокий уровень преподавания языка, практико-ориентированность и гарантированно высокий результат обучения ориентированный на личностное развитие каждого студента.

Я являюсь руководителем образовательных программ Intel в России и странах СНГ и мой профессиональный рост за последние годы состоялся  именно благодаря полученному языковому образованию на кафедре иностранных языков в НГТУ. Я выступаю с докладами на международных конференциях, занимаюсь переводами в своей профессиональной сфере. Мои коллеги высоко оценивают знание языка и моя профессиональная востребованность выросла, хотя мне в следующем году исполнится 50 лет. Жизнь с языком только начинается.

Спасибо всем нашим высоко профессиональным педагогам, особенно   Наталье Николаевне  Шергиной, и Арсентию Игоревичу Бочкареву, которые не просто преподавали язык, а  помогли нам его полюбить, почувствовать, прожить и понять что наша учеба это только начало пути. 

(c) Фото из личного архива М. Ливенец
 
Зеньков Алексей , выпускник 2013 г.


I decided to apply for translation courses after the first year of my studying at NSTU. I wanted to improve my English, but did not have enough time to go for another full 4-year degree. So this program was perfect match for me.
The program helped me to evolve from someone who just can speak English into someone who can translate as a professional. Besides, I got one more benefit – networking – which seems to me equally important. I met a lot of interesting people, both among students and teaching staff. Some of these acquaintances led to a few freelance projects that I took, some of them became my friends whom I still have and hope to have forever.

After finishing the program in late 2012, I began to take advantage of my new language skills and the diploma. I've had a few translation jobs both full-time and part-time, I did an internship in a global company, trained volunteers at the Sochi Olympics and started to travel more independently (for now 24 countries and counting).

Now I have another part-time job. I work as an editor and translator for a website which covers technology and venture business – something that I was interested in long before I got this job. And this is probably my favorite part of working as a translator – the chance to discover something new, grow as a professional and enjoy at the same time.

(с) Фото из личного архива А. Зенькова
Приходько Михаил, выпускник 2017 года

Я окончил Механико-Технологический Факультет НГТУ в 2016 году. Параллельно с основным образованием, я учился на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Занятия проходили в вечернее время. Казалось, что будет тяжело находиться в универе с 8 утра до 8 вечера, посещая по 6 пар в день. Однако на деле оказалось, что хоть порой и было тяжеловато, но эта программа настолько увлекательная и интересная, что ты наоборот сам стремился попасть на эти пары. И тут хочется выразить благодарность всему преподавательскому составу, который смог создать такую атмосферу, заинтересовать и увлечь нас английским, а также дать нам столько знаний, навыков и умений. Благодаря этой программе, я также имел возможность поучаствовать в нескольких интересных проектах, в частности «Ралли Пекин- Париж», перевод книги «Портреты Ветеранов» и т.д. Это был незаменимый опыт!

И, конечно же, стоит упомянуть, что благодаря этой программе, я нашел работу, на которой работаю и по сей день. (работа переводчика в переводческом агентстве)

В целом, это были замечательные 2,5 года, и если бы была такая возможность, я бы с большим удовольствием учился бы и дальше.
Моргунов Дмитрий, выпускник 2013 г.

(с) Видео из личного архива Дмитрия Моргунова
Котенева Юлия , выпускница 2016 г.


This year I graduated from Novosibirsk State Technical University, Business Faculty with Distinction. Now I get a Bachelor degree and this year was very complicated for me.

After the second year of studying I decided to start the translation course in our University. It was a challenge for me. Our classes usually started in the evening, so I often felt extremely tired. At the beginning I thought that the course would be just like a speaking club, without any home work, difficult tasks and long texts, but the course appeared to be very busy, with a lot of work; a lot of interesting exercises, writing and speaking activities. It was really amazing.

I can’t help mentioning the fact that translation programme gave me the chance to be part of a very interesting project devoted to veterans of the Great Patriotic War. The work has become unique opportunity to learn the history of our country and to meet outstanding people who contributed a lot in the fight against fascism. We visited our veterans, asked them about the war and then translated all their stories into English.   All of these people have become part of my life and nowadays we try to keep in touch with them and offer our help. The project has changed much in my understanding of life. Surely, I will tell the story of our veterans to my children and to my grandchildren. Moreover, it improved my English a lot. 

This summer I entered Higher School of Economics in Moscow. One of the necessary exams was English language, many students failed this exam but I was successful!

I express my great thanks to all the teachers and lecturers who took part in the course of professional communication for their support, creativity and kindness. I will always come to see them.

(с) Фото из личного архива Ю. Котеневой
Осенкова Ксения, выпускница 2008 г.
Без лишней скромности хотелось бы сказать, у всей нашей всей группы сегодняшняя жизнь и профессия связаны с английским языком. И это не удивительно, ведь на курсы идут только те, кто знает, чего хочет, и кто готов трудиться и идти к своей цели. После окончания курсов переводчиков, мне удалось пройти стажировку в инженерной компании в Германии. Предпосылкой этому стала практика в рамках курсов переводчиков, во время которой я принимала участие в Интерре 2010 г. и Президентской программе подготовки управленческих кадров. На данный момент я студентка Бранденбургского технологического университета, Германия. Вся моя учебная программа на английском языке. Многие мои одногруппники работают в международных компаниях, даже в оргкомитете Олимпиады Сочи-2014.
Зима Елена, выпускница 2002 г.

(c) Предоставлено Игорем Жигалкиным и Дмитрием Хочуровским
Лапушкина Елизавета , выпускница 2016 г.


I was a pupil in the school of a small village, when my mother took me with her to a big city to visit the Novosibirsk State Technical University (NSTU). A PhD student showed us new equipment and some microphotographs. He had just returned from an international traineeship from Germany and his speech was awesome, he didn’t have even a slight accent.  That was amazing and it impressed me much. Since that time I had a dream to become a professional engineer and speak several foreign languages.

My dream came true, when I had a chance to participate in the student exchange program in Germany. European universities surprised me with different approach to studies, well-equipped classrooms and good libraries. I was happy that I didn’t have any problems with my English. Thanks to our translation course and my fantastic NSTU teachers.  






(с) Фото из личного архива Е. Лапушкиной
Саразов Артем


В современном мире английский язык занимает значимое место в жизни людей. Те, кто им владеют, безгранично расширяют свой кругозор в жизни, остальные – мечтают получить возможность изучить его. Программа дополнительного образования НГТУ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предоставляет такую возможность.
Будучи заинтересованным в изучении английского языка, я, по рекомендациям знакомых, поступил на курсы в 2010 году. Программа обучения рассчитана на 2,5 года и впечатляет своей насыщенностью. В течение всех учебных семестров занятия проводятся 3-4 вечера в неделю, при этом практические занятия чередуются с теоретическими курсами таким образом, что абсолютно каждая пара вызывает интерес и желание получить на ней как можно больше информации. Большим достоинством программы хотелось бы выделить именно хорошо поставленные теоретические курсы, которых не мало, и которые позволяют взглянуть на английский язык как на нечто большее, чем просто средство общения (особенно в этом плане запомнились курсы стилистики и лексикологии).

Практическим занятиям также уделяется огромное внимание. Преподавателем разговорной практики у нашей группы все 2,5 года была Шергина Наталья Николаевна – замечательный человек, очень опытный преподаватель с огромным опытом общения на английском языке. Отношение к студентам было требовательным – таким, каким и должно быть, но при этом занятия были настолько разнообразными, что с выполнением заданий не возникало трудностей. Помимо стандартных упражнений из учебника мы читали книги англоязычных авторов в оригинале, английские газеты, слушали и переводили тексты песен, готовили выступления на различные темы, а также работали с огромным количеством дополнительных материалов. Благодаря Наталье Николаевне мне выпала возможность стать одним из организаторов и ведущих первой студенческой научно-технической конференции в НГТУ, проводимой на английском языке. Конференция успешно проводилась в течение двух лет, и все участвовавшие в ней студенты получили неоценимый опыт выступления на английском языке.
Дисциплину практика перевода (а до неё – грамматику) у нашей группы преподавал Бочкарев Арсентий Игоревич – человек с широчайшим кругозором, очень интересный в общении и настоящий мастер грамматики английского языка. Всегда было безумно интересно ходить на его пары, слушать именно его собственные рассуждения на тему английского языка и не только. При этом отношение у него было требовательным и принципиальным, но не только к студентам, но и к себе, к проведению своих пар – что вызывает неподдельное уважение. Объем письменного перевода всегда был очень большой, но при этом тексты – как технические, так и нет – были очень разнообразные, и их было действительно интересно переводить. Могу с уверенностью сказать, что именно благодаря Арсентию Игоревичу можно было найти в себе силы и желание провести выходные за переводом очередного объемного текста, а затем с чувством выполненного долга и собственного удовлетворения сдать его на проверку.

Среди достоинств программы также хотелось бы отметить необходимость прохождения переводческой практики, при этом возможностей для этого существует множество – начиная от перевода текстов на кафедре и заканчивая работой в реальном переводческом агентстве или сопровождением иностранных стажеров в рамках их бизнес поездок по России.

В заключение хотелось бы сказать, что работая теперь в крупной инжиниринговой компании, у меня абсолютно не возникает проблем при работе с иностранной документацией, при её переводе на русский язык и наоборот, а также при общении с иностранным заказчиком, как в деловой переписке, так и при личных встречах. Все это – после успешного окончания программы НГТУ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

(c) Фото из личного архива А. Саразова

 
Толочная Елена, выпускница 2012 г.


Во время учебы на  курсах «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на кафедре иностранных языков НГТУ в сентябре 2010г. мне выпал шанс проходить устную переводческую практику в рамках проекта «Президентская Программа» в качестве волонтера. Поначалу мне казалось, что, записавшись на мероприятия через день, я и так задействована в достаточной степени, беру максимум от предложенной возможности и с каждым днем все больше совершенствую свой английский язык. Но оказалось, что нет предела совершенству, как нет и усталости от такой увлекательной, познавательной и интересной переводческой практики! Мы сопровождали иностранных стажеров на конференции, круглые столы, семинары, групповые посещения производственных предприятий и прочие мероприятия, оказывая им помощь, как в бытовых вопросах, так и во время официальных встреч.Каждая из вышеперечисленных задач бросает определенный вызов: сможешь ли ты быть компетентным в обсуждаемых вопросах, сможешь ли грамотно подобрать слова как в английском, так и в русском языке, не растеряешься ли на публике, хватит ли тебе оперативной памяти запомнить весь объем информации между паузами для перевода, справишься ли ты с терминологией. Мне, к примеру, довелось переводить для профессора математики 2-х часовое заседание круглого стола на тему переработки отходов, со всеми химическими терминами, упоминанием различных типов грунтов и их свойств, Российского законодательства по данным вопросам и т.п. Но только преодоление собственного страха и волнения позволяет тебе двигаться вперед. Нужно пробовать, пытаться и не бояться трудностей.Несколько таких «боевых крещений» - и уже чувствуешь себя увереннее, понимаешь все тонкости работы устного переводчика и многому учишься из своего опыта. Чем же полезна устная переводческая практика для студентов-переводчиков?
- во-первых, это усовершенствование своих языковых навыков, закрепление всех полученных знаний, расширение пассивного и активного словарных запасов;
- во-вторых, это неформальное общение с людьми из других стран, что расширяет кругозор, позволяет узнавать об особенностях других культур, дает навыки межкультурной коммуникации;
- в-третьих, это дает возможность посетить массу интересных мероприятий, как в рамках Президентской Программы, так и в рамках инновационного Форума Интерра, проходящих одновременно;
- в-четвертых, это реальная возможность попробовать себя в роли устного переводчика, посмотреть на эту профессию изнутри, испытать все трудности и понять, нравится это или нет.

Эффект, который может иметь на твою жизнь участие в подобных проектах, зависит от твоего собственного отношения. Для кого-то это может пройти мимо, как другие события его жизни, а для кого-то изменить всю жизнь. Я завязала хорошие деловые отношения с французской компанией и прожила целый месяц в Париже, где со мной отмечала Новый Год девушка из состава волонтеров, которая благодаря участию в данном проекте прошла 5-тимесячную стажировку в Германии. Стоя на площади Trocadero перед Эйфелевой башней в Новогоднюю ночь, мы думали о том, что переводческая практика подарила нам Новый Год в Париже! Подобного рода практика открывает новые горизонты, показывает к чему надо стремиться, приносит новые возможности. Я искренне рекомендую всем студентам-переводчикам попробовать свои силы, приняв участие в данном проекте. Я вам обещаю, это того стоит!

(c) Новосибирский государственный технический университет, Кафедра ИЯ ТФ http://ciu.nstu.ru/chair_sites/iya_tf
 
Тимофеева Инна, выпускница 2014 г.


Я закончила программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в 2014 г. За время обучения я приобрела ценные знания и навыки, которые обязательно пригодятся мне в моей профессиональной карьере. Переводческая практика оказалась очень полезной и запоминающейся. Устную практику я проходила на III Международной научной конференции «Институциональная трансформация экономики: условия инновационного развития», которая проходила с 24 по 26 октября. На меня и мою коллегу были возложены обязанности сопровождения иностранных гостей по ходу конференции. Первые два дня, в которые непосредственно проходила сама конференция (научные сессии, выступления, секции), мы сопровождали гостей, проводили их по университету и переводили необходимую информацию. На третий день для приезжих участников конференции была организована обзорная экскурсия по Новосибирску, по ходу которой нам надо было так же сопровождать иностранных участников конференции. Мы переводили им речь экскурсовода и рассказывали важные
факты из истории Новосибирска. Было интересно столкнуться с исконным английским акцентом (один из гостей живет и работает в английском университете University of Reading), которыйвесьма понятен и доступен. В общем, работать с иностранными гостями было достаточно интересно, я хорошо попрактиковалась в устной речи и переводе.
Письменную часть практики я проходила в деканате Факультета бизнеса НГТУ. Я переводила научные публикации и статьи. Данный вид работы был довольно интересен, поскольку чаще всего попадались статьи различных тематических направлений (музыкальные, экономические, молодежные и т.д.), что позволило мне попрактиковаться в переводе текстов разных тематик. Навык перевода разных тематик стал для меня очень полезным, поскольку я научилась быстро переключаться с одной стилистики на другую и переводить текст именно в той тематике, в которой написан его оригинал.

Фото (c) Новосибирский государственный технический университет, Кафедра ИЯ ТФ http://ciu.nstu.ru/chair_sites/iya_tf
 
 
Вотрина Ольга , выпускница 2016 г.


I think that this course gives you a great chance to be a good specialist in your field. Thanks to this program you can continue your education, for example, in Europe. You can also have a work experience in international companies and your career will grow quickly. During the academic year you will make new contacts with interesting students from NSTU. Highly professional and gifted teachers will deliver interesting and fruitful classes.  So, if you are an ambitious person who wants to be the best specialist in the world – join the courses of translators! :)






(с) Фото из личного архива О. Вотриной

 

(c) Предоставлено Олегом Молчановым
Боева Василина


We had more than two wonderful years. In the beginning, it was very difficult to study in the evenings and to do our home tasks because all of us were full-time students of NSTU as well. However, after a few months I was amazed to realize how easily I could translate grammatically complicated sentences. In my school, I had been learning English for 10 years, but I could not write correctly. Now I can translate technical texts easily, moreover, even the texts outside my field of study. We did many interesting things at our classes, including listening to classical English literature masterpieces, writing various types of essays and official papers, and, translating technical articles and real academic books and communicating with each other by conversations, making presentations and playing role games. We were given not only practical, but also theoretical courses, we found out a lot of interesting things about Russian and English linguistics, etymology, phonetics, grammar and literary stylistics. I wish to express my gratitude to all our amazing teachers for their patience and their knowledge, which they pass to us.





(с) Фото из личного архива В. Боевой

 
<< : [1] : 2 : >>
+7 (383) 346-03-23, +7 (383) 346-12-85
kaf_iy_tf@corp.nstu.ru
www.perevod-tf.nstu.ru
Лицензия: Серия 90Л01 № 0008537 рег.№ 1536 от 30 июня 2015г.
Свидетельство о государственной аккредитации: Серия 90А01 № 0001525 рег.№ 1437 от 25 августа 2015г.