Кафедра иностранных языков технических факультетов

программа профессиональной переподготовки
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
  26-07-2017 Участие переводчиков в работе международного форума "Азиатские встречи" в Новосибирске 24-27 июля 2017 г.
(c) Новосибирский государственный технический университет, Кафедра ИЯ ТФ http://ciu.nstu.ru/chair_sites/iya_tf
Организаторами конференции в г. Новосибирске выступила Сибирская ассоциация междунардного сотрудничества (САМС). Тема мероприятия - расширение контактов между Россией и странами Южно-Азиатского региона, усиление инвестиционной деятельности. 25 июля 2017 г. в конференц-зале гостиницы «Маринс Парк Отель Новосибирск» прошло пленарное заседание. С Российской  стороны с приветственными словами  и презентациями выступили  Люлько Александр Николаевич, начальник Департамента промышленности, инноваций и предпринимательства мэрии города Новосибирска,  Гоголева Елена Геннадьевна, руководитель направления Департамента сопровождения информационных проектов Агентства инвестиционного развития и другие представители мэрии, общественных организаций и бизнеса города.  Страны Камбоджу и Мьянму представляли члены торгово-промышленных палат этих стран и бизнесмены. В качестве устных переводчиков на пленарном заседании работали наши выпускники 2017 года Настя Косяк и Миша Приходько.

Во второй половине дня на площадке прошли деловые переговоры  в режиме В2В контактов. Наши переводчики: Оксана Емельянова, Максим Терещенко Миша Приходько, Настя Косяк и Алексей Карасев продемонстрировали хороший уровень владения иностранным языком, профессиональную компетентность, проявили себя как грамотные и ответственные специалисты. Ребята достойно справились с возложенными на них функциями и заслужили благодарность организаторов и участников семинара.

Переводчики Максим Терещенко и Анатасия Косяк приняли участие и в других мероприятиях, а именно поездки по прдприятиям города Новосибирска, экскурсии по городу (24, 26, 27 июля).

Терещенко Максим о работе на конференции:

"Прежде всего, мне хотелось бы выразить благодарность Елфимовой Наталье Васильевне за предоставленную возможность и незабываемый опыт. Честно говоря, мне было достаточно трудно согласиться на эту работу, учитывая мое критичное отношение к собственным знаниям и умениям, однако, самое страшное было сделать первый шаг.

Итак, мне было предложено поработать 3 дня устным переводчиком для делегаций из Мьянмы и Камбоджи в рамках бизнес-семинара «Азиатские встречи». В первый день состоялось знакомство с делегацией из Мьянмы и экскурсия на два новосибирских предприятия, с обедом в одном из заведений города. Во второй день я был представлен делегации из Камбоджи, после чего сопроводил обе делегации  до места проведения конференции и позже поучаствовал в B2B  контактах с компаниями НСО. И в последний день я участвовал в В2В встречах в отеле, где размещались гости и в неформальных мероприятиях.

Первый день прошёл довольно легко, хотя не обошлось и без конфузов. Встреча и поездка до предприятий не потребовали особенных усилий, экскурсия по первому предприятию на английском языке и вовсе была возложена на представителей компании, а вот во время обеда и на второй экскурсии меня поджидали трудности.

Во второй, день я встретил обе делегации и сопроводил их до места проведения конференции, после чего послушал выступления, которые переводили мои коллеги, по-доброму позавидовал им, но, честно говоря, я бы не решился сразу переводить выступления особенно представителей нашей стороны. В2В встречи же прошли очень легко и непринужденно, несмотря на достаточно плотный график и разносторонние предложения со стороны российских предпринимателей.

Что полезного я для себя вынес из этой работы.
 Во-первых, нужно как можно подробнее узнать о предстоящих встречах, если есть такая возможность. Знание сферы деятельности первой компании мне помогло в последующей работе, а вот во втором случае не спасло, поскольку представители использовали настолько узкоспециализированную терминологию, что подготовиться заранее не представлялось возможным.  Точно такая же ситуация была и на конференции, когда представители российской стороны так глубоко уходили в «дебри» собственных сфер деятельности, что часто не оставляли переводчикам возможности для качественного перевода. Я также думаю, нужно заранее стараться получить презентации участников, особенно представителей российской стороны.

Во-вторых, во второй день я узнал, что можно прерывать длинный монолог докладчика, и как это сделать правильно и тактично. Этого мне не хватало, когда я пытался запомнить длинные тирады о горно-обогатительной, промывочной и дробильно-сортировочной технике, особенностях их производства и технологических процессов.

В-третьих, нужно заранее узнавать, где будут обедать гости и понадобится ли перевод меню. В первый день я потратил более получаса только на перевод названий блюд и разъяснения их состава для гостей.

Также неплохо было бы интересоваться дресс-кодом, спецификой этикета. Но важнее всего просто верить в свои силы и не бояться не справиться и попасть в неловкую ситуацию – перевести можно в любом случае, даже если не знаешь терминологии, всегда можно попросить говорящего изложить непонятные моменты в других словах."



 
+7 (383) 346-03-23, +7 (383) 346-12-85
kaf_iy_tf@corp.nstu.ru
www.perevod-tf.nstu.ru
Лицензия: Серия 90Л01 № 0008537 рег.№ 1536 от 30 июня 2015г.
Свидетельство о государственной аккредитации: Серия 90А01 № 0001525 рег.№ 1437 от 25 августа 2015г.