Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков технических факультетов
Программа профессиональной переподготовки
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
технических факультетов

Конкурс перевода с АУМ, 2017 год

В мае 2017 года переводческим агентством "АУМ" совместно с руководством программы "Переводчик" был организован и проведен ежегодный, традиционный  конкурс перевода. В конкурсе приняли участие 27 слушателей программы 2 года обучения. Впервые  конкурс прошел в формате без ограничения времени. Ребята получили по почте тексты для перевода; они имели возможность выбора темы (IT, техника, экономика). Желающие могли выполнить редактуру переведенного текста. 31 мая на собрании со слушателями программы "Переводчик" в НГТУ директор  "АУМ" Аврасина Татьяна Юрьевна и HR менеджер агентства Гордиевских Тамара подвели итоги и назвали имена победителей.
I -  Якутина Евгения, гр. ПТ-53
II - Лебедева Елена, гр. ПТ- 52
III - Емельянова Оксана, гр. ПТ-55.

Кроме того, Оксана Емельянова удостоилась грамоты за лучшую редактуру переведенного текста.

"Для меня участие в конкурсе стало не просто очередной проверкой навыков и умений. В дальнейшем я планирую работать именно в переводческой области, так что услышав, что победителей ждет стажировка в таком известном агентстве как АУМ, отнеслась к заданию предельно серьезно. Я с нетерпением и волнением ожидала результатов, Победа в конкурсе оказалась своего рода сюрпризом, однако, очень приятно осознавать, что все те часы, дни, проведенные не только за конкурсным переводом, но и за домашними заданиями в рамках курса, оказались не напрасны. Обрадовал также факт, что можно было выбрать текст по определенной тематике. Я предпочла переводить про сферу IT, т.к. эта тема роднее в связи с основной специальностью, и много трудов ранее было вложено в перевод именно таких текстов. Хочу выразить благодарность организаторам данного конкурса, ведь для нас, студентов, которые только начинают свой долгий и тернистый путь в профессиональной деятельности, очень важно использовать любые возможности для самореализации."
                                                                                                                                        Евгения Якутина , победитель конкурса


"Участие в таком конкурсе - отличный опыт. Особенно порадовало, что он проводился заочно: когда ты не ограничен по времени, есть возможность сделать перевод более качественным. Ранее весной я участвовала в другом конкурсе переводов, и там участникам отводился ровно один час. Такие рамки и морально давят, и не позволяют привлечь все ресурсы. Здесь же можно было спокойно ознакомиться с тематикой, поискать наиболее устоявшиеся соответствия английских и русских терминов, грамотно сформулировать мысль, а затем без спешки отредактировать.
Текст, который я переводила, соприкасается с моей основной специальностью, однако переводить его было довольно нелегко. Многие предложения были сформулированы настолько "по-английски", что пришлось серьезно поломать голову, чтобы грамотно передать мысль на русском, при этом сохранить стройность и стиль текста. Например, немало времени ушло на перевод слова "party-starting", столь гармонично звучащего в английском языке и столь громоздко переводимого на русский. Вообще, было очень здорово проверить свои силы на таких текстах, особенно, когда твоя работа проверяется профессиональными переводчиками. Спасибо организаторам за такую возможность!" Елена Лебедева
                                                                                                                                                                                                                    
"В нынешнем году агентство "АУМ" впервые решило провести конкурс дистанционно, а не на открытой площадке НГТУ, когда дается всего один час на выполнение задания и приходится максимально сосредоточиться и выдать что-то более или менее приемлемое. Таким образом, у участников появилась возможность в спокойной обстановке подготовить задание, отредактировать и получить на выходе практически готовый профессиональный перевод.
Задумка организаторов была понятна - максимально приблизить условия к рабочим, дать возможность в полной мере проявить способность работать с разными источниками информации и незнакомым текстом. На выбор участникам для перевода было предложено четыре типа текстов по направлениям: информационные технологии, экономика, бизнес и техника.
Перевод текста с английского на русский был обязательным заданием, в качестве дополнительного всем желающим предлагалось попробовать себя в качестве редактора и заняться правкой предложенного варианта перевода на общую тематику.
В конкурсе, проводимом данным агентством, я участвовала впервые, тем интереснее было проверить себя и заодно узнать, как же оценят твою работу со стороны. Специализируясь на технических текстах, естественно, выбрала соответствующее исходное задание для перевода, которое оказалось посвященным судостроению.
Область доселе мне не очень хорошая знакомая, но интересная, поэтому я с увлечением погрузилась в мир новых терминов и в четкую структуру логично выстроенных предложений. Следует отметить достаточно высокую сложность подобранного задания. Даже, несмотря на мой опыт работы в инженерной сфере, многие определения вызывали затруднение, и приходилось просматривать немало источников, прежде чем приходило понимание, о чем все-таки идет речь.
Времени на выполнение задания давалось почти четыре с половиной рабочих дня, однако как водится, работа выполнялась в последние дни ближе к концу срока. После насыщенной технической лексикой первой части с радостью взялась за непривычную для себя редактуру. Текст оказался занятным - описание одного из фильмов, но самое сложное было во время правки сдерживаться и не видоизменять предложения целиком и полностью по своему подобию.
В задании на перевод требовалось точно передать смысл (снимались баллы за пропуски информации, добавления, фактические ошибки, неверный перевод/значение), придерживаться одного стиля, соблюдать грамматику, единообразие и правильность перевода терминов. Требования к редактуре включали в себя: точность передачи смысла, соблюдение грамматики и стиля текста, единообразие терминов и восстановление пропущенных фрагментов перевода.
Для меня, зная высокий уровень требований, предъявляемых агентством к качеству перевода, при подведении итогов приятной неожиданностью стало то, что они отметили сразу две моих работы, присвоив 3 место за перевод технического текста (теперь судостроение пополнит нишу областей моих знаний) и отметив дипломом лучшую редактуру.
Не менее приятно было слышать в адрес всех участников, что в этом году все работы были выполнены на очень высоком уровне и каждая из них не могла не порадовать организаторов конкурса своей индивидуальностью, грамотным выполнением с минимальным количеством ошибок и профессиональным применением техники перевода.
Теперь отличившимся участникам конкурса предоставляется приоритетная возможность прохождения практики в переводческом агентстве с обучением использования систем автоматизированного перевода и получением представления об особенностях работы в качестве менеджера проектов."
Оксана Емельянова