Кафедра иностранных языков технических факультетов

программа профессиональной переподготовки
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
 

Наши проекты

Совместный (NSTU-HSRM, Germany) телекоммуникационный проект "Live & Study in Russia and Germany"

Участники проекта - слушатели программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Центра перевода (Новосибирский государственный технический университет (НГТУ) и студенты немецкого университета Sprachzentrum / Language Centre (Hochschule RheinMain (HSRM).
 

Рабочий язык — английский, иностранный язык для всех участников.
 

Цель Раскрывая другую культуру, познавать свою.
Задачи - исследование и предоставление информации с помощью медиасредств о различиях в системах высшего образования России и Германии, студенческой жизни и особенностях менталитета двух стран; расширение межкультурной коммуникативной компетенции и навыков soft skills для потенциального участия в программах академической мобильности. 


Курс включает в себя 2 этапа:

       I - подготовительный этап - спецкурс «Введение в межкультурную коммуникацию» - 15 сентября по 13 октября 2017 г.

       II - курс на английском языке с  выполнением самостоятельных коммуникационных заданий слушателями в малых группах (по 2 слушателя с российской и немецкой стороны) - 20 октября по 15 декабря 2017 г.
 

Задания:

  • знакомство с партнерами по группе, взаимные интервью (о своих родных городах, университетах, увлечениях, опыте изучения языков и т. д.),

  • получение информации по теме «Университет» (система высшего образования, обучение, зачисление, экзамены, академическая свобода, учебная программа, проживание, питание, свободное время, спорт и т. д),

  • получение информации по теме «Национальный менталитет» (правила поведения, табу, пунктуальность, неприкосновенность частной жизни, привычки в еде и т. д.).

Участники загружают результаты своих исследований на сайте, специально созданном для этих целей.

Заключительное задание («конечный продукт») - видеоконференция. Участники проекта вправе выбирать форму окончательной презентации: видео, видео-интервью (интервью), мультфильм, «вредные советы» о том, как вести себя в другой культуре, скетчи и т. д.
 

Russelsheim - NSTU Telecollaboration Course  "Live & Study in Russia and Germany"


Participants  

  • NSTU – Translation Program trainees, FL Dept for Engineering Faculties
  • HSRM – English learning students
  • Up to 16 participants from each partner university (PU)
Requirements to participants
B1/B2 CEF (Common European Framework); students experience intercultural communication using English as a Lingua Franca.

Partnerships             
Each student has a partner from their home university to work with during the course (Partnership). Partnerships be grouped with another Partnership from the PU to form a group (Group), so in each Group there are two students from HSRM and two students from NSTU. The Partnerships work together to prepare telecollaborative activities and the Group complete the activities together online.

Learning objectives             
  • Students discuss cultural theories and develop understanding of their own cultures.
  • Students can describe their own culture and university life.
  • Students can compare , contrast and evaluate differences and similarities in university life and culture.
  • Students can recognize potential areas of difficulty or conflict in intercultural communication and suggest solutions to these.
  • Students can develop media presentations focusing on how to prepare students for international exchange programs.
  • Students can use technologies available to carry out telecollaborative activities.

Course overview
The students attend lessons at their own universities on a weekly basis. The classes focus on the following:
  • Giving students preparation time for the telecollaborative activities,
  • Providing course content on intercultural theories and intercultural communication as well as language content (if needed),
  • Supporting students with challenges and difficulties (linguistic, cultural, individual) which arise during the telecollaborative activities,
  • Sharing experiences of, reflecting on, reviewing and analising the telecollaborative activities.
 
Activities and tasks overview
  • "Getting to know each other" activity (home towns, universities, hobbies, experience of learning languages, etc.),
  • Investigating cultural differences e. g. ideas of punctuality, eating habits, hierarchy, communication styles, etc.,
  • Investigating students’ life aspects e. g. life in hostels, exams/assessment practices, curriculum, etc.,
  • Final collaborative production. Students produce something e. g. a flier, poster presentation, video, etc. informing other students how they can prepare themselves in the best way for the an exchange trip abroad.


Trainers
Louise Klein,
Instructor, English for Professional Purposes
Sprachenzentrum / Language Centre
Hochschule RheinMain (HSRM)
University of Applied Sciences
Wiesbaden Rüsselsheim

Natalia V. Elfimova,
English Language Instructor,
NSTU
Larissa F. Loutchikhina,
Instructor, German Language, Intercultural Communication
NSTU


 

Городская студенческая научно-практическая конференция по переводу
19 октября 2017 г. кафедра ИЯ ТФ впервые провела городскую студенческую научно-практическую конференцию, посвящённую вопросам перевода и переводоведения.
Участниками конференции стали представители 3 вузув: НГТУ, Сибирского института управления – филиала РАНХиГС Российской Академии народного хозяйства и государственной службы,  Новосибирского военного института имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации.
В программе конференции было два пленарных доклада.  С докладом «Осторожно, перевод! or работа над ошибками» выступила Афонасова Валентина Николаевна, канд. пед. Н., профессор кафедры перевода и переводоведения Новосибирского военного института имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации. Следующим докладчиком была канд. филос. н., доцент кафедры иностранных языков Сибирского института управления – филиал РАНХиГС  Юдина Татьяна Алексеевна. Тема ее выступления «Русские проблемы в английской речи (политологический аспект»)

Тематика работы секций была посвящена различным аспектам перевода и переводоведения: «Грамматические и лексические особенности  перевода» (модератор: М. И. Ковалева, канд. пед. Н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков, Сибирский институт управления – филиал РАНХиГС), «Особенности перевода специальной литературы» (Стенникова С. М., ст. преп. кафедры ИЯ ТФ.  Третья секция была посвящена компетенциям современного переводчика (Торопчин Г. В., канд. ист. Н., доцент каф. ИЯ ТФ).

Идея проведения конференции на нашей кафедре возникла не случайно. В течение многих лет кафедра ведет подготовку переводчиков в профессиональной области. Поэтому, целью данной конференции было предоставить студентам переводчикам нашего вуза и других вузов города выйти за рамки учебной программы, шире взглянуть на мир перевода, на проблемы и тенденции в отрасли; дать студентам   возможность провести собственные исследования в области теории перевода и даже поделиться своим первым опытом.  Среди тем, которые вызвали интерес у участников конференции, различные лингвистические аспекты перевода, виды и жанры перевода. Для технических вузов актуальна тематика перевода научно-технической и специальной литературы, особенности перевода терминологии. И, наконец, в теме «Профессия переводчик» докладчики представили свое видение, какими знаниями и навыками должен обладать современный переводчик и о том, какую роль играет переводчик в современном мире.

Выступления на конференции вызвали живой интерес у участников и послужили поводом для обсуждения.

По итогам конференции были вручены дипломы следующим участникам:
Секция «Грамматические и лексические особенности перевода»: диплом за 1 место - Адамович Екатерине (Сибирский институт управления – филиал РАНХиГС), диплом за 2 место – Теряевой Ксении (ПЭ-62),

Секция «Профессиональные навыки переводчика»: диплом за 1 место - Ковалевской Марии, ПТ-63), диплом за 2 место – Пронюшкиной Анне, ПТ–63), поощрительный диплом – Покаревой Кристине (Сибирский институт управления – филиал РАНХиГС).

Секция «Особенности перевода специальной литературы»: Гусаренко Екатерине (Гусаренко Екатерина, гр. ПЭ-62), диплом за 2 место – Смирнову Павлу (Новосибирский военный институт имени генерала армии И. К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации), поощрительный диплом – Чапчиковой Кристине (ПЭ-61).
 
Поздравляем победителей конференции!

 
 
 
Неделя перевода 2017
29 cентября 2017 г. кафедра ИЯ ТФ провела традиционное мероприятие в честь Международного дна переводчика. Праздник прошел в конференц-зале первого корпуса НГТУ; в его подготовке и проведении активное участие приняли слушатели и преподаватели программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Программа началась со слайдов с переводческими «ляпами» под музыку песни Михаила Загота «Переводчик». Ведущие в формате телепередачи «ПереВести» представили новости мира перевода. Международной новостью стало появление нового вида перевода и признание Кейта Броуни первым в мире переводчиком с языка имоди (emoji). В разделе местных новостей прозвучала информация о достижениях недавних выпускников программы «Переводчик» Ольги Матц, Катерины Рудых и Егора Орла.

Программу продолжила страноведческая викторина, в которой победителем стала группа ПТ-71 первого курса программы «Переводчик». Кульминацией праздника стал конкурс на лучший перевод и озвучку эпизода фильма на русском языке, в котором приняли участие 7 групп. Переводчики достойно и креативно справились с заданием. Лучшими работами были признаны переводы фильмов «Алеша Попович и Тугарин змей» группой ПТ-72, «О чем говорят мужчины», группа ПТ-64, В различных номинациях были отмечены работы групп ПТ-74 «Двенадцать месяцев», ПТ-65 «Простоквашино»,  ПЭ-71 «Смешарики»,  ПЭ-61 "Вовка в тридевятом царстве" и ПТ- 62 «Иван Васильевич меняет профессию». Все работы были отмечены призами.

В литературном конкурсе на лучший перевод песни Бориса Гребенщикова с русского языка на английский победителями были признаны Мария Макашова (ПТ-64) и Анастасия Селихова (ПТ-62) Украшением вечера стали музыкальные номера на английском языке. Праздник закончился чаепитием и общением в неформальной обстановке.

Вы можете посмотреть видео студентов по следующим ссылкам:

- 12 месяцев (ПТ-74)
- Иван Васильевич меняет профессию (ПТ-62)
- Каникулы в Простоквашино (ПТ-65)
- О чем говорят мужчины (ПТ-64)
- Вовка в тридевятом царстве (ПЭ-61)

Презентация переводческих "ляпов"

Страноведческа викторина
 
Конкурс перевода с АУМ, 2017 год
Участие в таком конкурсе -- отличный опыт. Особенно порадовало, что он проводился заочно: когда ты не ограничен по времени, есть возможность сделать перевод более качественным. Ранее весной я участвовала в другом конкурсе переводов, и там участникам отводился ровно один час. Такие рамки и морально давят, и не позволяют привлечь все ресурсы. Здесь же можно было спокойно ознакомиться с тематикой, поискать наиболее устоявшиеся соответствия английских и русских терминов, грамотно сформулировать мысль, а затем без спешки отредактировать.
Текст, который я переводила, соприкасается с моей основной специальностью, однако переводить его было довольно нелегко. Многие предложения были сформулированы настолько по-английски, что пришлось серьезно поломать голову, чтобы грамотно передать мысль на русском, при этом сохранив стройность и стиль текста. Например, немало времени ушло на перевод слова "party-starting", столь гармонично звучащего в английском языке и столь громоздко переводимого на русский.
Вообще очень здорово проверить свои силы на таких текстах, особенно, когда твоя работа проверяется профессиональными переводчиками. Спасибо организаторам за такую возможность. В мае 2017 года переводческим агентством "АУМ" совместно с руководством программы "Переводчик" был организован и проведен ежегодный, традиционный  конкурс перевода. В конкурсе приняли участие 27 слушателей программы 2 года обучения. Впервые  конкурс прошел в формате без ограничения времени. Ребята получили по почте тексты для перевода; они имели возможность выбора темы (IT, техника, экономика). Желающие могли выполнить редактуру переведенного текста. 31 мая на собрании со слушателями программы "Переводчик" в НГТУ директор  "АУМ" Аврасина Татьяна Юрьевна и HR менеджер агентства Гордиевских Тамара подвели итоги и назвали имена победителей.
I -  Якутина Евгения, гр. ПТ-53
II - Лебедева Елена, гр. ПТ- 52
III - Емельянова Оксана, гр. ПТ-55.

Кроме того, Оксана Емельянова удостоилась грамоты за лучшую редактуру переведенного текста.

"Для меня участие в конкурсе стало не просто очередной проверкой навыков и умений. В дальнейшем я планирую работать именно в переводческой области, так что услышав, что победителей ждет стажировка в таком известном агентстве как АУМ, отнеслась к заданию предельно серьезно. Я с нетерпением и волнением ожидала результатов, Победа в конкурсе оказалась своего рода сюрпризом, однако, очень приятно осознавать, что все те часы, дни, проведенные не только за конкурсным переводом, но и за домашними заданиями в рамках курса, оказались не напрасны. Обрадовал также факт, что можно было выбрать текст по определенной тематике. Я предпочла переводить про сферу IT, т.к. эта тема роднее в связи с основной специальностью, и много трудов ранее было вложено в перевод именно таких текстов. Хочу выразить благодарность организаторам данного конкурса, ведь для нас, студентов, которые только начинают свой долгий и тернистый путь в профессиональной деятельности, очень важно использовать любые возможности для самореализации."
                                                                                                                                        Евгения Якутина , победитель конкурса


Участие в таком конкурсе -- отличный опыт. Особенно порадовало, что он проводился заочно: когда ты не ограничен по времени, есть возможность сделать перевод более качественным. Ранее весной я участвовала в другом конкурсе переводов, и там участникам отводился ровно один час. Такие рамки и морально давят, и не позволяют привлечь все ресурсы. Здесь же можно было спокойно ознакомиться с тематикой, поискать наиболее устоявшиеся соответствия английских и русских терминов, грамотно сформулировать мысль, а затем без спешки отредактировать.
Текст, который я переводила, соприкасается с моей основной специальностью, однако переводить его было довольно нелегко. Многие предложения были сформулированы настолько "по-английски", что пришлось серьезно поломать голову, чтобы грамотно передать мысль на русском, при этом сохранить стройность и стиль текста. Например, немало времени ушло на перевод слова "party-starting", столь гармонично звучащего в английском языке и столь громоздко переводимого на русский. Вообще, было очень здорово проверить свои силы на таких текстах, особенно, когда твоя работа проверяется профессиональными переводчиками. Спасибо организаторам за такую возможность!

                                                                                                                                                                                                                      Елена Лебедева
В нынешнем году агентство "АУМ" впервые решило провести конкурс дистанционно, а не на открытой площадке НГТУ, когда дается всего один час на выполнение задания и приходится максимально сосредоточиться и выдать что-то более или менее приемлемое. Таким образом, у участников появилась возможность в спокойной обстановке подготовить задание, отредактировать и получить на выходе практически готовый профессиональный перевод.
Задумка организаторов была понятна - максимально приблизить условия к рабочим, дать возможность в полной мере проявить способность работать с разными источниками информации и незнакомым текстом. На выбор участникам для перевода было предложено четыре типа текстов по направлениям: информационные технологии, экономика, бизнес и техника.
Перевод текста с английского на русский был обязательным заданием, в качестве дополнительного всем желающим предлагалось попробовать себя в качестве редактора и заняться правкой предложенного варианта перевода на общую тематику.
В конкурсе, проводимом данным агентством, я участвовала впервые, тем интереснее было проверить себя и заодно узнать, как же оценят твою работу со стороны. Специализируясь на технических текстах, естественно, выбрала соответствующее исходное задание для перевода, которое оказалось посвященным судостроению.
Область доселе мне не очень хорошая знакомая, но интересная, поэтому я с увлечением погрузилась в мир новых терминов и в четкую структуру логично выстроенных предложений. Следует отметить достаточно высокую сложность подобранного задания. Даже, несмотря на мой опыт работы в инженерной сфере, многие определения вызывали затруднение, и приходилось просматривать немало источников, прежде чем приходило понимание, о чем все-таки идет речь.
Времени на выполнение задания давалось почти четыре с половиной рабочих дня, однако как водится, работа выполнялась в последние дни ближе к концу срока. После насыщенной технической лексикой первой части с радостью взялась за непривычную для себя редактуру. Текст оказался занятным - описание одного из фильмов, но самое сложное было во время правки сдерживаться и не видоизменять предложения целиком и полностью по своему подобию.
В задании на перевод требовалось точно передать смысл (снимались баллы за пропуски информации, добавления, фактические ошибки, неверный перевод/значение), придерживаться одного стиля, соблюдать грамматику, единообразие и правильность перевода терминов. Требования к редактуре включали в себя: точность передачи смысла, соблюдение грамматики и стиля текста, единообразие терминов и восстановление пропущенных фрагментов перевода.
Для меня, зная высокий уровень требований, предъявляемых агентством к качеству перевода, при подведении итогов приятной неожиданностью стало то, что они отметили сразу две моих работы, присвоив 3 место за перевод технического текста (теперь судостроение пополнит нишу областей моих знаний) и отметив дипломом лучшую редактуру.
Не менее приятно было слышать в адрес всех участников, что в этом году все работы были выполнены на очень высоком уровне и каждая из них не могла не порадовать организаторов конкурса своей индивидуальностью, грамотным выполнением с минимальным количеством ошибок и профессиональным применением техники перевода.
Теперь отличившимся участникам конкурса предоставляется приоритетная возможность прохождения практики в переводческом агентстве с обучением использования систем автоматизированного перевода и получением представления об особенностях работы в качестве менеджера проектов.
                                                                                                                                  Оксана Емельянова





















 
Неделя перевода 2016
  
С 26 по 30 сентября2016 года прошла Неделя перевода, посвященная Международному дню переводчика. Программа недели включала несколько творческих конкурсов: конкурс на лучшее выступление по теме «Перевод – это..», конкурс на лучший плакат, посвященный переводу, его роли в жизни каждого из участников и, наконец, конкурс на лучший перевод короткого шуточного стихотворения.

26 сентября Более 15 участников, студенты первого, второго, третьего годов обучения, представили свое видение столь сложного явления, каким является перевод. Все выступления отличались огромным энтузиазмом, неподдельным интересом к теме высказывания. Многие из них сопровождались видео клипами, слайдами. Оригинальная, яркая и творческая манера выступлений не оставила равнодушным никого из присутствующих. Победителями конкурса стали Анастасия Косяк (гр.ПЭ-41) – 1-е место, Вячеслав Спирянин (гр. ПТ-65) -2-е место, Никита Макушников (гр.ПТ-65) – 3-е место.

Приз зрительских симпатий в номинации "Artistry" достался Вячеславу Спирянину, а в номинации "Originality of Idea" Никите Макушникову. Зрительское жюри отдало много голосов Анастасии Косяк, Егору Орлу и Алине Кононовой. Специального приза "преподавательских симпатий" удостоена Ольга Матц.

Помимо этого, профессиональное жюри присудило дипломы участникам в следующих номинациях :
       “The poetic spirit” –  Василиса Рамазанова
       “Passion to written translation” – Михаил Приходько, Максим Терещенко 
       “Sharing personal experience” – Роман Лопатин
       “For deep understanding of  a Translator’s work” – Оксана Емельянова, Елизавета Бредюк, Евгений Лакомов.
       “Profound look into the essence of translation” – Татьяна Лемешко.
 
Фото лауреатов и участников


Не менее запоминающимся стал конкурс на лучший плакат. Участники продемонстрировали не только глубокое понимание перевода, как вида деятельности, но и прекрасные навыки презентации, умение привлечь внимание аудитории, способность донести свою мысль ясно, коротко и точно. Диплом за оригинальность идеи получила группа ПТ-64, самыми артистичными были названы студенты группы ПТ-65. Дипломами были также отмечены группы ПТ-61, ПТ-52 и ПТ-53. Настоящим открытием и потрясением для аудитории стало исполнение фрагмента комедии В.Шекспира «Двенадцатая ночь» студентами группы ПТ-65 (преп. Шергина Н.Н.). Уверенное владение английским языком эпохи В.Шекспира, органичное существование в заданной роли, чувство юмора и талантливая постановка надолго останутся в памяти зрителей.

Фото участников конкурса



Конкурс перевода юмористического стихотворения также оказался по силам нашим студентам, хотя поэтический перевод текста является наиболее сложным видом перевода, с точки зрения профессиональных переводчиков. В этом состязании приняли участие 14 человек, из них 11 – слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 3 – стали студенты 1, 2 курсов технических факультетов НГТУ. По мнению жюри, самым удачным стал перевод Т. Лемешко, гр. ПТ-46. Ей удалось сохранить ритм стиха, его образность и юмор. Второе и третье места заняли Мария Макарова (гр. ПТ-64), Максим Терещенко (гр.ПТ-54), соответственно.
            Текст конкурсного стихотворения (лимерика):   
There was a young lady named Bright 
who traveled much faster than light.
She set out one day
in a relative way,
and came back the previous night.
     Знаком я с девицей одной,
     Что свет обгоняет порой.
     Сегодня опять
     Пошла погулять -
     Вчера возвратилась домой.
Tanyana Lemeshko, Translation Program student, I prize

Здесь можно прочитать все конкурсные переводы. Поздравляем победителей и благодарим всех участников!

В заключительный день недели перевода, 30 сентября, участники и гости собрались в конференц-зале для подведения итогов. Всех присутствующих поздравили проректор по международной деятельности В. В. Некрасов, представители ведущих переводческих агентств Новосибирска АУМ, Глобика, Монотон, с которыми кафедра ин.яз. ТФ НГТУ организует переводческую практику для слушателей программы «Переводчик». Гости единодушно отметили высокое качество как переводческой, так и языковой подготовки студентов нашего вуза, подчеркнув, что огромная заслуга в этом, несомненно, принадлежит преподавательскому составу кафедры ин. яз. ТФ. Выступающие пожелали участникам успехов в переводческой деятельности, умелого сочетания знаний иностранного языка со своей профессиональной деятельностью. Собравшиеся также выразили надежду на то, что проведение недели перевода станет традицией нашего университета.


Фото с празднования Дня переводчика.


К Международному дню переводчика была выпущена газета TRANSLATION DAYly.
 
Новый выпуск газеты "TRANSLATION DAYly"

Вышла газета TRANSLATION DAYly, посвященная Международному Дню переводчика.
Проект "Интервью с ветеранами"

 
В 2015 г.  слушателями программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» был реализован проект «Интервью с ветеранами» к 70-летнему юбилею  победы нашей страны в ВОВ. Студенты находили адреса ветеранов войны, навещали их и говорили с ними о войне. Из этих бесед с ветеранами сложились удивительные истории о судьбах самых разных людей. Интервью были записаны на русском языке и переведены на английский. Все 16 ветеранов, участников проекта, - жители нашего города. В те далекие 40-е годы XX века большинству из них было не более двадцати. Лучшее время их жизни, молодость, пришлось на войну. Вместо радости мирной жизни их ждали обстрелы, бомбардировки, атаки, отступления, ранения и госпитали. Война ломала, калечила и уносила их жизни, но они стоически переносили все тяготы военного времени, свято верили в победу и делали все, чтобы ее приблизить.

(c) Новосибирский государственный технический университет, Информационная служба www.nstu.ru

Результатом проекта стала книга «Портреты ветеранов» /”Portraits of Veterans”. Авторы книги, слушатели программы, старались максимально сохранить подлинность текстов интервью как в русском, так и в английском вариантах. Книга адресована широкому кругу читателей, но более всего тем, кто интересуется историей нашего города и судьбами живущих в нем людей. Она также может быть использована в качестве дополнительного материала для занятий по практике перевода и совершенствования навыков устной и письменной английской речи.

29 мая 2015 г. состоялась презентация проекта. В музее НГТУ собрались переводчики - участники проекта, студенты, преподаватели и, конечно, гости-ветераны. По окончании официальной части участники проекта общались за чашкой чая в теплой, непринужденной обстановке.
 
Издание книги и реализация проекта в целом прошли при финансовой поддержке Офиса Английского языка при Посольстве США в Москве. В подготовке книги к изданию активное участие принимала старший методист Офиса Дженнифер Л. Депто.

       
Interviews with Veterans  -  текст книги

фото

(c) Новосибирский государственный технический университет, Информационная служба www.nstu.ru



видео о проекте

(c) Предоставлено Иваном Жильцовым
Конкурс перевода с АУМ, 2016 год

27 апреля 2016 года перводческим агентством города Новосибирска был проведен очередной конкурс среди переводчиков второго года обучения НГТУ. 26 человек приняли участие в выполнении конкурсных заданий по переводу и редактированию переведенного текста.Слушатели программы приняли участие в традиционном конкурсе переводческого агентства "АУМ". 19 мая 2016 г. директор агентства Татьяна Юрьевна Аврасина огласила результаты конкурса. Первое место и денежный приз в 5 тысяч рублей был присужден Деревяшкину Сергею из группы ПТ-46. Второе место занял его одногруппник Лопатин Роман. На третьем месте слушатель программы из группы экономического направления Морозова Софья, ( ПЭ-42). Призерам конкурса предоставлено право прохождения переводческой практики в сентябре 2016 года в агентстве "АУМ" с выплатой стипендии. Были отмечены и другие студенты, выполнившие качественные переводы: Малороссиянова Валентина, Приходько Михаил, Давыдов Алексадр, Лемешко Татьяна и Малькова Мария. Они также приглашены в переводческое агентство "АУМ" на практику.

(c) Новосибирский государственный технический университет,
Кафедра ИЯ ТФ http://ciu.nstu.ru/chair_sites/iya_tf

Благодарим Аврасину Татьяну Юрьевну, директора переводческого агентства "АУМ", за бесценный опыт участия в профессиональном конкурсе!


      Мнения участников проекта:

 "В апреле этого года мне довелось принять участие в конкурсе, который проводило переводческое агентство "АУМ". В первую очередь, конечно, хотелось бы поблагодарить организаторов конкурса за такую замечательную возможность испытать свои силы и опробовать полученные навыки в деле. Я думаю, что все участники со мной согласятся, если я скажу, что опыт, полученный нами за те полтора часа – бесценен. А бесценен он потому, что уникален. Нам не только дали возможность поработать с текстами, с которыми работают профессиональные переводчики, но и получить их оценку нашей работы. Последнее очень важно, ведь оценивали люди, которые уже много лет занимаются переводами профессионально, и оценивали они нас не только с высоты своего профессионализма, но и с высоты своего, безусловно, богатого опыта работы с заказчиками. Очевидно, что именно мнение заказчика является главным критерием оценки качества перевода.

Хотелось бы ещё сказать немного про сами тексты, а точнее, про трудности, с которыми пришлось столкнуться при переводе. Лично моё мнение – самым трудным при переводе было понять, а про что же я вообще перевожу. Очень сложно переводить текст, когда не уверен, о чём же конкретно в нём идёт речь. И больше всего меня волнует то, что, скорее всего, с этим сталкиваются и профессионалы. Человек не может знать всё обо всём на свете, но я считаю, что если бы и существовал такой человек, то это был бы переводчик. Хороший переводчик должен быть эрудирован. Он должен уметь переводить любой текст из любой сферы жизни человека, а не ставить какие-то рамки, внутри которых он готов работать. Ведь хороший переводчик, это такой переводчик, который выполняет условия, а не ставит их. И я очень надеюсь, что смогу стать таким переводчиком. Пусть я начну с малого, никто не становится профессионалом за один день, но я чувствую, что у меня должно получиться. Ведь главное - это любить своё дело, а я с уверенностью могу сказать, что работать с английским языком и заниматься переводами мне, как минимум, очень нравится." Лемешко Татьяна, гр. ПТ-44
(c) Новосибирский государственный технический университет, Кафедра ИЯ ТФ http://ciu.nstu.ru/chair_sites/iya_tf

"Поскольку я работаю в научной области, навыки письменного перевода значительно упрощают и облегчают как процесс написания научных статей на иностранном языке, так и процесс литературных изысканий. А конкурс перевода от агенства АУМ - отличный шанс проявить себя и проверить свои силы в данном направлении. Несмотря на довольно сложное с точки зрения лексики задание, а также полное отсутствие опыта редактирования, удалось попасть в тройку лучших." Деревяшкин Сергей, гр. ПТ-46 

 "Конкурс переводчиков, проведенный агентством АУМ - возможность оценить свои профессиональные навыки, а также попробовать себя в качестве переводчика технического текста. Так как перевод не является нашей основной специальностью, было довольно сложно. Текст был узкоспециализированный и не связанный со специальностью основной подготовки. Безусловно, этот конкурс является неоценимым опытом. Агентство АУМ достойно оценило победителя денежным вознаграждением, а также пригласило оличившихся студентов на практику. Возможно, это шанс для начала карьеры в развивающимся агентстве АУМ." Лопатин Роман, гр. ПТ-46

"Я решила принять участие в конкурсе, чтобы проверить свои способности. На призовые места я совершенно не рассчитывала, т.к. было много сильных ребят. Когда открыла задание, подумала: "Что я здесь делаю?", так как после первого прочтения больше половины текста даже не поняла. Однако, в процессе перевода все стало ясно. Надеюсь, в будущем мне понадобятся навыки перевода, приобретенные на программе "Переводчик" ." Морозова Софья, ПЭ-42
Переводческий проект "Буклеты магистратуры НГТУ"

Проект прграммы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", реализуемый в весеннем семестре 2016 года, предполагает перевод на английский язык рекламных буклетов по различным направлениям магистратуры факультетов НГТУ. Переведенные материалы будут выставлены на сайте НГТУ, а также могут быть использованы в печатной форме в рекламных целях.

Данный проект позволяет слушателям программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» частично пройти переводческую практику, делая её более актуальной и значимой.

Переведенные материалы будут переданы в Информационную службу университета для последующего размещения на сайте НГТУ. Количество участников проекта - 25 человек-переводчиков второго года обучения. Координатором проекта является Елфимова Н. В. К участию в проекте для редактирования переводов привлечены преподаватели по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» Калинкина О. А., Стенникова С. М. и Алябьева А. Ю.
(c) Новосибирский государственный технический университет, http://www.nstu.ru/magistracy/booklets/#ref
Конкурс перевода с АУМ, 2015 год
14 апреля 2015 г. переводческим агентством «АУМ» был проведен конкурс на лучший перевод специализированных текстов для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной подготовки» второго года обучения. Конкурс был организован в режиме онлайн.

Темы предложенных текстов – публикация из сферы бизнеса, статьи из области информационных технологий и техники - соответствовали профессиональной направленности конкурсантов. Уровень сложности был высоким.
Победителями конкурса стала Власова Юлия, слушатель гр. ПТ-35. Второе место заняла Валова Александра из той же группы, третье место было отдано Катышевой Евгении из гр. ПТ-34. Все призеры с факультета Прикладной математики и информатики.  

(c) Новосибирский государственный технический университет, Кафедра ИЯ ТФ http://ciu.nstu.ru/chair_sites/iya_tf 
Клуб волонтеров
Уважаемые переводчики!
Международная служба НГТУ приглашает слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Клуб волонтеров!
НГТУ имеет более 2500 иностранных студентов, большинство из ближнего зарубежья и около 100 иностранных студентов из дальнего зарубежья из стран: США, Германии, Италии, Бразилии, Сирии, Вьетнама, Египта, Китая, Кореи, Монголии и т.д.  Вот им то и нужна ваша помощь! Большинство из них не знает русского языкаJ.
Волонтеры будут:
  • знакомиться с будущими иностранными студентами НГТУ (те, кто уже принял решение приехать) через почту и социальные сети до приезда в РФ,  консультировать их по бытовым вопросам: особенности климата нашего города, что и где расположено на территории университета, что необходимо брать с собой, где находятся магазины и т.д.
 
  • встречать иностранного студента в аэропорту, ему будет легче, он же уже вас знаетJ, проводить и помочь заселиться в общежитие. Проводить в международную службу для оформления необходимых документов. Первое время поддержать его в бытовых вопросах.
 
  • участвовать в деятельности международной службы: разговорный клуб (один раз в неделю), участвовать в проведении различных праздников, концертов, фестивалей и т.д.
 
  • сопровождать в поездки по городам России: большинство студентов хотели бы побывать в Москве, Петербурга, Иркутске и на Алтае (у нас там своя база «Эрлагол»).
Волонтеры пройдут школу, в которой их научат всем необходимым знаниям и навыкам!
Вы поможете студентам адаптироваться, а у вас появятся новые друзья и практика языка с носителем или иностранцем.
Самых активных студентов ждем для участия и проекте по социо-культурной адаптации иностранных студентов и дальнейшего участия в Национальном форуме COMMUNITY-2017 от имени НГТУ.
Все мероприятия только в ваше свободное от учебы время!
Главное – желание общаться и помогать!
Заявки на вступление в Клуб волонтеров подавайте по почте: arsenova@corp.nstu.ru (Арсенова Олеся Александровна, копию на почту nelfimova@gmail.com (Елфимова Наталья Васильевна).
Форма заявки
  1. Фамилия, имя, отчество
  2. Место учебы: факультет, курс, группа на программе «Переводчик»
  3. Контактная информация: эл. адрес, телефон.
Ждем Вас!
 
 
+7 (383) 346-03-23, +7 (383) 346-12-85
kaf_iy_tf@corp.nstu.ru
www.perevod-tf.nstu.ru
Лицензия: Серия 90Л01 № 0008537 рег.№ 1536 от 30 июня 2015г.
Свидетельство о государственной аккредитации: Серия 90А01 № 0001525 рег.№ 1437 от 25 августа 2015г.