Положение о практике
Цели и задачи переводческой практики
Переводческая практика является обязательной частью образовательной программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и предусматривает прохождение переводческой практики в 5 семестре в течение 5 недель.
Переводческая практика — вид учебной работы, целью которой является закрепление теоретических и практических знаний, полученных слушателями в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков, подготовка слушателей к осуществлению профессиональной деятельности в области перевода в существующих социально-экономических условиях и ориентация их знаний на потребности индустрии и рынка. Основными видами профессиональной деятельности по данной квалификации являются письменный перевод научных статей, технической документации, деловой переписки, устный последовательный перевод в рамках деловой коммуникации
.
Задачами переводческой практики являются: знакомство с условиями работы переводчика; наблюдение и анализ деятельности переводчика переводческого агентства, предприятия, отдела ГПНТБ, в котором слушатель проходит практику; осуществление письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта.
В ходе переводческой практики слушатель должен демонстрировать высокий уровень владения изучаемым иностранным и русским языком; изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой деятельности с позиций современного переводоведения; проявлять творческий подход к работе с конкретным переводческим материалом; продемонстрировать навыки структурирования текста – продукта устной или письменной коммуникации; ознакомиться с типовыми образцами перевода различных документов и техническими нормативами промышленного перевода; совершенствовать навыки пользования словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми и др.; уметь анализировать ситуативные особенности коммуникации, находить оптимальные средства ее реализации и оценивать степень успешности своей деятельности; уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций межкультурной коммуникации; ознакомится с этическими нормами и правилами поведения переводчика в различных видах коммуникации; получить представление о современных цифровых технологиях и способах перевода; получить представление об основах организации переводческого агентства.
Места прохождения практики
Переводческая практика проводится на предприятиях и в организациях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность и включенных в процесс межкультурной коммуникации. В число организаций, рекомендуемых для прохождения переводческой практики, входят:
- Городская торгово-промышленная палата;
- ООО «Переводческое агентство «АУМ»;
- ООО «Переводческое агентство «Эквивалент»
- переводческое агентство «Сибирский центр переводчиков»;
- ГПНТБ СО РАН, Отдел патентно-конъюнктурной информации (ОПКИ), тема «Основы интеллектуальной собственности»;
- Бюро переводов при ГПНТБ СО РАН;
- Автономная некоммерческая организация «Новосибирский ресурсный центр»
- международная служба НГТУ;
- выпускающие кафедры НГТУ.
Объем и виды работ
В ходе прохождении практики в течение 5-ти недель слушатели обязаны выполнить следующие виды работ на выбор:
№
п/п |
Направление
перевода |
Объем
Текстов |
1 |
2 |
3 |
1 |
Перевод с английского языка на русский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации |
50 000
Знаков |
2 |
Перевод с русского языка на английский язык научных статей, технической документации, деловой переписки и экономической документации |
30 000
знаков |
|
|
|
Возможно прохождение комбинированной практики, включающей как письменный перевод, так и устный. Объем переводов определяется пропорционально.
Организация переводческой практики
Условия организации переводческой практики
Организацию и проведение практики осуществляет кафедра иностранных языков ТФ. Программа практики разрабатывается кафедрой, обсуждается на методическом совете и утверждается деканом факультета.
Практика на предприятиях, в учреждениях и организациях осуществляется на основании договора между Новосибирским государственным техническим университетом и руководителем соответствующего предприятия, учреждения, организации. В договоре оговариваются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе, охраны труда слушателей, предусматривается назначение руководителя практики от организации.
Ответственным за организацию практики слушателей является заведующий кафедрой. Заведующий отвечает за реализацию целей и задач практики перед ректором университета и назначает курсового координатора практики.
Функциональные обязанности курсового координатора практики
Курсовой координатор практики имеет ряд функциональных обязанностей, в число которых входит:
- нахождение предприятий, учреждений и организаций, соответствующих требованиям прохождения переводческой практики;
- установление контактов с руководителями данных организаций;
- распределение слушателей по предприятиям, учреждениям и организациям согласно их профессиональным интересам и уровню подготовки;
- проведение организационного собрания и информирование слушателей о сроках и порядке проведения переводческой практики и требованиях по оформлению отчета;
- осуществление контроля за ходом прохождения практики;
- координация совместной деятельности принимающих организаций и кафедры;
- обсуждение результатов практики слушателей на методическом совете кафедры;
- контроль отчётов и аттестация слушателей по результатам практики;
- выставление итоговой отметки в ведомости и зачетки;
- составление общего отчёта по итогам практики.
Обязанности принимающей организации
В обязанности принимающих предприятий и организаций входит:
- подписание договора с НГТУ;
- оформление слушателей в отделе кадров;
- подготовка приказа;
- назначение руководителя практики от предприятия;
- предоставление рабочего места (по возможности);
- ознакомление с правилами внутреннего распорядка предприятия и функциональными обязанностями;
- работа по программе практики;
- предоставление письменного отзыва по итогам практики и характеристики, заверенной подписью руководителя и печатью.
Обязанности слушателя программы при прохождении переводческой практики
Слушатели программы, направляемые на практику, обязаны:
- предоставить свои данные курсовому координатору практики;
- детально ознакомиться с порядком организации переводческой практики;
- своевременно прибыть на место прохождения практики;
- соблюдать режим работы;
- выполнять указания руководителя практики;
- написать и оформить отчёт по окончании практики в соответствии с требованиями и сдать отчет в установленные сроки.