Конкурс перевода с АУМ, 2016 год
27 апреля 2016 года перводческим агентством города Новосибирска был проведен традиционный конкурс среди переводчиков второго года обучения НГТУ. 26 человек приняли участие в выполнении конкурсных заданий по переводу и редактированию переведенного текста. 19 мая 2016 г. директор агентства Татьяна Юрьевна Аврасина огласила результаты конкурса. Первое место и денежный приз в 5 тысяч рублей был присужден Деревяшкину Сергею из группы ПТ-46. Второе место занял его одногруппник Лопатин Роман. На третьем месте слушатель программы из группы экономического направления Морозова Софья, ( ПЭ-42). Призерам конкурса предоставлено право прохождения переводческой практики в сентябре 2016 года в агентстве "АУМ" с выплатой стипендии. Были отмечены и другие студенты, выполнившие качественные переводы: Малороссиянова Валентина, Приходько Михаил, Давыдов Алексадр, Лемешко Татьяна и Малькова Мария. Они также приглашены в переводческое агентство "АУМ" на практику.
(c) Новосибирский государственный технический университет,
Кафедра ИЯ ТФ http://ciu.nstu.ru/chair_sites/iya_tf
Благодарим Аврасину Татьяну Юрьевну, директора переводческого агентства "АУМ", за бесценный опыт участия в профессиональном конкурсе!
Мнения участников проекта:
"В апреле этого года мне довелось принять участие в конкурсе, который проводило переводческое агентство "АУМ". В первую очередь, конечно, хотелось бы поблагодарить организаторов конкурса за такую замечательную возможность испытать свои силы и опробовать полученные навыки в деле. Я думаю, что все участники со мной согласятся, если я скажу, что опыт, полученный нами за те полтора часа – бесценен. А бесценен он потому, что уникален. Нам не только дали возможность поработать с текстами, с которыми работают профессиональные переводчики, но и получить их оценку нашей работы. Последнее очень важно, ведь оценивали люди, которые уже много лет занимаются переводами профессионально, и оценивали они нас не только с высоты своего профессионализма, но и с высоты своего, безусловно, богатого опыта работы с заказчиками. Очевидно, что именно мнение заказчика является главным критерием оценки качества перевода.
Хотелось бы ещё сказать немного про сами тексты, а точнее, про трудности, с которыми пришлось столкнуться при переводе. Лично моё мнение – самым трудным при переводе было понять, а про что же я вообще перевожу. Очень сложно переводить текст, когда не уверен, о чём же конкретно в нём идёт речь. И больше всего меня волнует то, что, скорее всего, с этим сталкиваются и профессионалы. Человек не может знать всё обо всём на свете, но я считаю, что если бы и существовал такой человек, то это был бы переводчик. Хороший переводчик должен быть эрудирован. Он должен уметь переводить любой текст из любой сферы жизни человека, а не ставить какие-то рамки, внутри которых он готов работать. Ведь хороший переводчик, это такой переводчик, который выполняет условия, а не ставит их. И я очень надеюсь, что смогу стать таким переводчиком. Пусть я начну с малого, никто не становится профессионалом за один день, но я чувствую, что у меня должно получиться. Ведь главное - это любить своё дело, а я с уверенностью могу сказать, что работать с английским языком и заниматься переводами мне, как минимум, очень нравится." Лемешко Татьяна, гр. ПТ-44
(c) Новосибирский государственный технический университет, Кафедра ИЯ ТФ http://ciu.nstu.ru/chair_sites/iya_tf
"Поскольку я работаю в научной области, навыки письменного перевода значительно упрощают и облегчают как процесс написания научных статей на иностранном языке, так и процесс литературных изысканий. А конкурс перевода от агенства АУМ - отличный шанс проявить себя и проверить свои силы в данном направлении. Несмотря на довольно сложное с точки зрения лексики задание, а также полное отсутствие опыта редактирования, удалось попасть в тройку лучших." Деревяшкин Сергей, гр. ПТ-46
"Конкурс переводчиков, проведенный агентством АУМ - возможность оценить свои профессиональные навыки, а также попробовать себя в качестве переводчика технического текста. Так как перевод не является нашей основной специальностью, было довольно сложно. Текст был узкоспециализированный и не связанный со специальностью основной подготовки. Безусловно, этот конкурс является неоценимым опытом. Агентство АУМ достойно оценило победителя денежным вознаграждением, а также пригласило оличившихся студентов на практику. Возможно, это шанс для начала карьеры в развивающимся агентстве АУМ." Лопатин Роман, гр. ПТ-46
"Я решила принять участие в конкурсе, чтобы проверить свои способности. На призовые места я совершенно не рассчитывала, т.к. было много сильных ребят. Когда открыла задание, подумала: "Что я здесь делаю?", так как после первого прочтения больше половины текста даже не поняла. Однако, в процессе перевода все стало ясно. Надеюсь, в будущем мне понадобятся навыки перевода, приобретенные на программе "Переводчик" ." Морозова Софья, ПЭ-42