Конкурс перевода с АУМ, 2017 год


I - Якутина Евгения, гр. ПТ-53
II - Лебедева Елена, гр. ПТ- 52
III - Емельянова Оксана, гр. ПТ-55.
Кроме того, Оксана Емельянова удостоилась грамоты за лучшую редактуру переведенного текста.

Евгения Якутина , победитель конкурса

"Участие в таком конкурсе - отличный опыт. Особенно порадовало, что он проводился заочно: когда ты не ограничен по времени, есть возможность сделать перевод более качественным. Ранее весной я участвовала в другом конкурсе переводов, и там участникам отводился ровно один час. Такие рамки и морально давят, и не позволяют привлечь все ресурсы. Здесь же можно было спокойно ознакомиться с тематикой, поискать наиболее устоявшиеся соответствия английских и русских терминов, грамотно сформулировать мысль, а затем без спешки отредактировать.
Текст, который я переводила, соприкасается с моей основной специальностью, однако переводить его было довольно нелегко. Многие предложения были сформулированы настолько "по-английски", что пришлось серьезно поломать голову, чтобы грамотно передать мысль на русском, при этом сохранить стройность и стиль текста. Например, немало времени ушло на перевод слова "party-starting", столь гармонично звучащего в английском языке и столь громоздко переводимого на русский. Вообще, было очень здорово проверить свои силы на таких текстах, особенно, когда твоя работа проверяется профессиональными переводчиками. Спасибо организаторам за такую возможность!" Елена Лебедева


Задумка организаторов была понятна - максимально приблизить условия к рабочим, дать возможность в полной мере проявить способность работать с разными источниками информации и незнакомым текстом. На выбор участникам для перевода было предложено четыре типа текстов по направлениям: информационные технологии, экономика, бизнес и техника.

В конкурсе, проводимом данным агентством, я участвовала впервые, тем интереснее было проверить себя и заодно узнать, как же оценят твою работу со стороны. Специализируясь на технических текстах, естественно, выбрала соответствующее исходное задание для перевода, которое оказалось посвященным судостроению.
Область доселе мне не очень хорошая знакомая, но интересная, поэтому я с увлечением погрузилась в мир новых терминов и в четкую структуру логично выстроенных предложений. Следует отметить достаточно высокую сложность подобранного задания. Даже, несмотря на мой опыт работы в инженерной сфере, многие определения вызывали затруднение, и приходилось просматривать немало источников, прежде чем приходило понимание, о чем все-таки идет речь.

В задании на перевод требовалось точно передать смысл (снимались баллы за пропуски информации, добавления, фактические ошибки, неверный перевод/значение), придерживаться одного стиля, соблюдать грамматику, единообразие и правильность перевода терминов. Требования к редактуре включали в себя: точность передачи смысла, соблюдение грамматики и стиля текста, единообразие терминов и восстановление пропущенных фрагментов перевода.
Для меня, зная высокий уровень требований, предъявляемых агентством к качеству перевода, при подведении итогов приятной неожиданностью

Не менее приятно было слышать в адрес всех участников, что в этом году все работы были выполнены на очень высоком уровне и каждая из них не могла не порадовать организаторов конкурса своей индивидуальностью, грамотным выполнением с минимальным количеством ошибок и профессиональным применением техники перевода.
Теперь отличившимся участникам конкурса предоставляется приоритетная возможность прохождения практики в переводческом агентстве с обучением использования систем автоматизированного перевода и получением представления об особенностях работы в качестве менеджера проектов."
Оксана Емельянова