Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков технических факультетов
Программа профессиональной переподготовки
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
технических факультетов

День переводчика 2024

10 октября 2024 г. мы  провели традиционное мероприятие, посвященное Международному дню переводчика. Впервые слушателям программы Переводчик было предложено участвовать в интеллектуально-лингвистической игре «Переводчик 3.0». В качестве домашнего задания группы участников представили свое видение  роли переводчика в современном мире.  Ребята проявили свои творческие способности и лингвистические познания, исполняя музыкальные номера, песни собственного сочинения на английском языке. Сонет Шекспира звучал на русском, английском,  японском и испанском языках; исполнялись частушки и известные популярные английские песни с оригинальными текстами участников.

Конкурсная программа вечера включала несколько заданий. В качестве первого задания (What's the Origin) командам было предложено определить происхождение нескольких заимствований в английском языке, с переводом и определениями. После успешного прохождения этого конкурса ребятам пришлось выполнить еще одно непростое лингвистическое задание, а именно составить свою шутку на тему известной американской шутки How many people are needed to change (screw in, replace) an electric bulb? Ответы были остроумными и неожиданными, что понравилось зрителям и было высоко оценено членами жюри. Третье задание было максимально сложным, так как ребятам пришлось составить свои варианты перевода безэквивалентных русских пословиц (Translate Russian Sayings).  Справились все команды, за что и получили хорошие баллы. Последнее задание в игре - стилистическая трансформация текста (Switching Between Styles). За короткое время конкурсантам нужно было переписать текст в более подходящем для ситуации формальном стиле. И в этом преуспели команды переводчиков, продемонстрировав свои навыки и таланты.

Вечер прошел в дружеской обстановке неформального профессионального общения. Команды - участники, ведущие создавали непринужденную атмосферу. Этому способствовала просторная и в то же время хорошо оборудованная площадка Точки кипения, а также организованное для всех участников и гостей чаепитие в фойе кафедры ИЯ ТФ на пятом этаже.
ФОТОГАЛЕРЕЯ Центр перевода :: Фотогалерея :: День переводчика 2024 :: Фотогалерея (nstu.ru)

Поздравляем победителей:

3 место – гр. ПТ-42
2 место разделили группы ПТ-41 и ПТ-34
1 место у групп ПТ-21 и ПТ-23!!!

Ответы участников конкурса на второе задание:
- How many translators are needed to change a light bulb?
- Six. One writes a manual how to change a bulb. The second scans and prepares a text. The third translates the text. The fourth edits the translation. The fifth prepares the translated manual. The last changes the light bulb according to the manual. PT-23
 
- How many politicians are needed to change a light bulb?
- None. They don’t work themselves. They just give promises. PT-31
 
- How many university lecturers are needed to change a light bulb?
- The entire audience. When students fall asleep a professor can use them as human stairs. PT-31
 
- How many politicians are needed to change a light bulb?
- Quite a lot. They will debate a about who will get the opportunity to do the job. PT-21
 
- How many magicians are needed to change a light bulb?
- One. Because he can make a light bulb appear from the air. PT-33
 
- How many politicians are needed to change a light bulb?
- The whole ministry. One department would choose the light bulbs. The other would buy them. And the other one would find workers to replace the bulb.  PT-42
 
Ответы участников конкурса на третье задание:
Здесь еще конь не валялся.
- We haven’t even scratched the surface. ПТ-23
- No tea was spilt, no horse was lost. PT-21
 
Работа не волк, в лес не убежит.
- The work is not a white rabbit, it won’t jump into a hole. PT-21
- No line, no deadline. PT-31
- There will always be some work to do. PT-33
 
Чья б корова мычала?
- And who’s talking now? And who’s mooing now? PT-21
- Who’s the one to judge? PT-42
- A pot meets a kettle. PT- 33
 
А это музыкальный клип группы ПТ-42 

youtube.com/watch?v=a-lLFZE_3gg&feature=youtu.be
 
Комментарии участников:
«Вечер, посвященный дню переводчика, прошел  интересно. На мероприятии царила приятная атмосфера погружения в языковую среду. Все группы студентов подготовили оригинальные и  весёлые номера. На викторине можно было проверить себя, сравнить с другими учащимися и отметить для себя что-то новое, чему еще стоит поучиться, например английские пословицы и их русские аналоги.  Также после основного мероприятия было организовано чаепитие, на котором можно было пообщаться с ребятами из других групп. В заключение хочу сказать о том, что мы хорошо провели время, и поблагодарить организаторов». ПТ-33

 «Мероприятие прошло интересно, было захватывающим. Приятно было смотреть на номера, подготовленные другими группами.  Викторина помогла собраться с мыслями всей командой, причем нужно еще уложиться по времени. Интересно наблюдать и сравнивать свои ответы с ответами других групп. Очень дружелюбная и позитивная обстановка, еще и чай с вкусным пирогом после мероприятия!»  ПТ-33

 «Вчера все прошло просто здорово! Бодро, и, что самое главное, по-дружески посоревновались, попили чай и смогли себя показать и других посмотреть. С нетерпением жду следующего дня переводчика!» Оксана Нижегородцева, ПТ-31

«Конкурсы интересные. По сложности вроде всё нормально. Себя испытал в роли генератора идей» Максим Акишин ПТ-31