Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков технических факультетов
Программа профессиональной переподготовки
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
технических факультетов

Переводческая практика 2025 "Инженерный взгляд на мир: программы обучения гидов и переводчиков"

Промышленный туризм представляет собой направление, которое предлагает уникальную возможность заглянуть за кулисы производственных процессов и ознакомиться с тем, как формируются те товары, которые мы используем ежедневно. Это не просто экскурсии по фабрикам; это подлинное погружение в мир индустрии, где каждое предприятие — будь то завод по производству стеклянной тары, изготовлению светодиодной продукции или обработке металлов — открывает перед посетителями свои секреты и тонкости производства. Для переводчиков, работающих в сфере промышленного туризма, данная задача становится не только интересным вызовом, но и требует глубокого понимания технологических процессов, а также особенностей конкретной отрасли. Такое единство лингвистических компетенций и специальной технической осведомленности открывает новые горизонты для более глубокого понимания и передачи знаний о современной индустриальной сфере. Это позволяет не только лучше интерпретировать информацию, но и более эффективно делиться ею, подчеркивая нюансы и детали, которые могут быть важными для понимания процессов и продуктов, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни.
Переводческая практика в рамках проекта "Инженерный взгляд на мир: программы обучения гидов и переводчиков" представляет собой значимое сотрудничество Центра перевода кафедры ИЯ ТФ ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет» и Автономной некоммерческой образовательной организации дополнительного профессионального образования «Сибирская Академия Туризма». Данный проект предлагает слушателям исключительную возможность познакомиться с тем, как инженерное мышление, в сочетании с культурным обменом, формирует концепцию о том, каким образом профессиональные навыки могут успешно обогащать туристический и переводческий опыт.
Переводческая практика проходила в рамках АНОО ДПО «Сибирская Академия Туризма» с 17 февраля по 13 марта 2025 года. Это учебное заведение дополнительного образования специализируется на подготовке будущих специалистов и управленческих кадров в сфере турбизнеса. Здесь предлагают не только теоретическое обучение, но и практические стажировки в турагентствах, а также возможность участия в проектной деятельности, связанной с промышленным туризмом.

Статья "Промышленный туризм: Взгляд на будущее через призму переводческого опыта" на сайте Сибирской Академии Туризма.

Руководители практики:
Беленок Ирина Александровна
АНОО ДПО "Сибирская Академия Туризма" (1998 г.), проектный офис по промышленному туризму - генеральный директор
Общественная деятельность:
Член комитета по предпринимательству в сфере туризма Торгово-Промышленной Палаты Российской Федерации
Член Совета по туризму при Правительстве Новосибирской области    
Председатель комитета по предпринимательству в сфере туризма Союза «Торгово-Промышленной Палаты Новосибирской области»
Член аттестационной комиссии по проведению аттестации экскурсоводов (гидов) гидов-переводчиков на территории  Новосибирской области.
Эксперт демонстрационного экзамена в компетенции - Туризм и гостеприимство, 2023 г.
Индустриальный эксперт «Профессионалы» в компетенции «Турагентская деятельность», 2024 г., 2025 г.
Куратор по промышленному туризму команды НСО в проекте Минпромторг РФ, АСИ «Открытая промышленность», вошла в ТОП-10 лучших кураторов среди 74 регионов РФ
 
Лучихина Лариса Федоровна – куратор переводческой практики
Диплом Президентской программы, стажировки и обучение в университетах Германии. Имеет 32 публикаций по профилю программы.
Деятельность переводчика на промышленных предприятиях России и Германии с 1994 года
Профессиональная переподготовка в ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет», 2023, «Организация экскурсионной деятельности».
Аттестат Гид-переводчик выдан Министерством экономического развития НСО 07.06.2024.
Старший преподаватель кафедры ИЯ ТФ ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет».
 
Практика включала в себя несколько этапов:
  • Установочный семинар –знакомство с организацией и руководителем практики, постановкой задач, распределение статей для перевода, установлением сроков сдачи работ.
  • Посещение международной выставки МашЭкспоСибирь и участие в деловых переговорах в качестве практикантов.
  • Перевод научных статей по промышленному туризму 
  • Задание по переводу научных статей, посвящённых промышленному туризму, представляет собой увлекательный и многогранный процесс, который позволяет не только углубиться в специфику данной области, но и открыть новые горизонты в понимании взаимодействия науки и бизнеса. Этот проект включает в себя работу с разнообразными текстами, которые могут охватывать такие аспекты, как экономические преимущества, социальные аспекты, культурные влияния и экологические аспекты промышленного туризма.
  • Подготовка текста и озвучка роликов на английском языке по результатам посещения предприятий в рамках Проекта «Промышленный туризм ( от 30 секунд до 1 минуты). Для подготовки озвучки роликов по промышленному и научному туризму было очень важно создать насыщенный и увлекательный текст, который бы быстро захватил внимание зрителей.
  • Посещение предприятия по промышленному туризму и написание отзыва на английском языке об экскурсии в рамках промышленного туризма (Сибирское стекло, Новосибирский завод резки металла, Новосибирский завод светодиодной продукции)
  • Заключительным этапом практики стал итоговый семинар, когда в течение 3 часов слушатели рассказывали о своих впечатлениях, анализировали ситуации в рамках посещения выставочных стендов, участия в переговорах, посещения предприятий и запись роликов на английском языке.
 
Отзывы слушателей по результатам переводческой практики
«В ходе прохождения переводческой практики я понял, что для переводчика важна внимательность, усидчивость и кропотливость в ходе выполнения работы. Также в рамках проекта «Промышленный туризм» я узнал про важность данной сферы и потенциал для развития всего региона. Полученные мной знания и компетенции помогут мне при работе со сферой туризма». Исаков Иван Владимирович
 
«Прохождение переводческой практики проходило на базе АНОО ДПО «Сибирская Академия Туризма» и стало для меня не просто этапом учебной программы, а настоящим погружением в мир высоких технологий, где теория встретилась с реальными производственными вызовами. Этот опыт позволил мне усовершенствовать профессиональные навыки и переосмыслить роль переводчика в индустриальном секторе.
На практике понимаешь, что  производство – это не просто станки и конвейеры. Это сотни продуманных мелочей, где физика и логистика, точность и скорость сливаются в идеальный процесс. И самое вдохновляющее – осознавать, что в этой системе всегда есть место для новых идей.
Параллельно с экскурсиями мы занимались переводом статьи о промышленном туризме. Текст изобиловал узкоспециализированными терминами. Сложность заключалась в том, чтобы сохранить техническую точность, но сделать материал доступным для иностранной аудитории. Работа над статьёй научила меня анализировать целевую аудиторию: для туристов акцент был направлен на зрелищность и перспективность данного направления туризма.
Итоги и личные выводы  
Эта практика стала для меня мостом между академическими знаниями и реальным миром. Я осознала, что переводчик в промышленности — это не просто «передатчик слов», а специалист, который:
- Понимает технологические процессы (как работает печь для стекла или лазерный резак).
- Знает отраслевую терминологию на двух языках.
- Умеет адаптировать речь под аудиторию (инженеру или менеджеру).
- Способен работать в условиях высоких нагрузок (шум, необходимость быстро реагировать).
Рекомендации для будущих практикантов:  
1. Изучите базовые принципы работы оборудования до практики — это сэкономит время на погружение.
2. Составьте глоссарий терминов по темам выставки и заводов.
3. Тренируйте устную речь в условиях фонового шума.
Эта практика определенно укрепила мой интерес к техническому переводу. Теперь я уверена: переводчик в промышленности — это профессия, которая соединяет инновации, людей и раскрывает новые перспективы.
P.S. Отдельная благодарность преподавателю Беленок Ирине Александровне и куратору Лучихиной Ларисе Фёдоровне за организацию такой практики — редкая возможность совместить язык и технологии! Изакова Анна Владиславовна
 
         Экскурсия на ООО «Сибирское стекло»
«Всё началось с цеха приёма вторсырья, где горы использованного стекла сортируют, дробят и готовят к переплавке, потом — огромные печи с температурой +1500°C, где смесь песка, соды и стеклобоя превращается в сияющую жидкую массу. Мы заворожённо наблюдали, как из огненного «теста» рождаются бутылки: сначала капля, потом чёткие контуры, молниеносное охлаждение — и готовый продукт летит по конвейеру. 
Особенно запомнился момент, когда экскурсовод — настоящий фанат своего дела — объяснял, как определить качество стекла по звуку: лёгкий удар, звонкий «пинг» — брака нет. А ещё он рассказал, что многие технологи здесь начинали с практики, как мы, и теперь сами управляют процессами. В конце нам вручили трогательные сувениры — очень редкие бутылки из голубого стекла, которые теперь напоминают, что даже в промышленном производстве есть место волшебству. 
Если вы мечтаете о практике, где теория из учебников оживает на глазах, где можно потрогать горячее стекло (в перчатках, конечно!), и где каждый этап производства — как деталь огромного механизма, — вам сюда. Эта экскурсия — как погружение в фантастический мир, где битые бутылки обретают вторую жизнь, раскалённая лава становится стеклом, а обычный песок превращается в идеальные бутылки». Гордеев Владислав Алексеевич
 
 «Вы когда-нибудь хотели увидеть, как из простого песка создается прочное и красивое стекло? ООО«Сибирское Стекло» проводит экскурсии и готовы рассказать и показать вам, как создается большинство стеклянных изделий России! Завод - это не просто предприятие, это настоящий символ инноваций и мастерства. Нам показали весь процесс создания стекольной тары: от подготовки сырья до конечной обработки готовой продукции.
Мы видели, как сырье, которое состояло из различных видов бутылок и банок, сортируется и преображается в полезный ингредиент для нового стекла. В одном из цехов мы видели  печь, огромную машину, постоянно работающую и излучающую высокую температуру. Нам показали, как жидкое стекло режут и формируют в бутылки, после чего они перемещаются по конвейеру. Нам рассказали, как их обрабатывают и проверяют на наличие дефектов.
Отдельное спасибо экскурсоводу, а так же генеральному директору Мор Антону Павловичу, которые интересно и познавательно объясняли каждый этап производства. Производство стекла — это не просто завод, это история развития производства и эволюции бутылки. В этом году здесь производится до 850 миллионов бутылок, а в ближайшем будущем планируется увеличить этот показатель до миллиарда.
Если вы хотите узнать, как создается большая часть российской стеклянной тары, вам обязательно нужно посетить ООО «Сибирское Стекло»! Исаков Иван Владимирович
 
        Экскурсия на  ООО «Новосибирский завод резки металла»
«Совершенно иная реальность: прохладный цех, ритмичный гул оборудования и едва уловимый запах металла. Здесь лазеры режут сталь, как ножницы – бумагу, оставляя идеально ровные края. Было завораживающе наблюдать, как оператор загружает чертёж в компьютер, и через мгновение станок начинает «рисовать» сложнейшую деталь. Технолог пояснил: «Точность – наше всё. Перегрел лазер на секунду – и деталь уже не подойдёт».  Изакова Анна Владиславовна
 
 «Экскурсия на ООО «Новосибирский завод резки металла» была действительно впечатляющим опытом. Завод поразил своим масштабом и современными технологиями, которые используются в производстве.
На экскурсии показали уникальные технологии, которые применяются на предприятии, и объяснили, как они позволяют добиваться высокой точности и качества продукции. Особенно интересно было увидеть, как современное оборудование справляется с задачами, которые еще несколько десятилетий назад казались невероятно сложными.
Экскурсоводы заслуживают отдельной благодарности. Их рассказ был не только профессиональным, но и увлекательным. Они с легкостью отвечали на вопросы и объясняли сложные процессы простым языком, что сделало экскурсию доступной даже для тех, кто не является специалистом в этой области.
Я считаю, что посещение такого завода будет невероятно интересным для всех, кто увлекается технологиями, инженерией или промышленным производством. Это уникальная возможность увидеть, как создаются изделия из металла, и понять, насколько сложен и одновременно увлекателен этот процесс.
Кроме того, сама возможность побывать на таком предприятии — это уже большое событие». Гордеев Владислав Алексеевич
 
     Экскурсия на ООО «Новосибирский завод светодиодной продукции»
«Этот небольшой, но высокотехнологичный завод — отличный пример того, как современное производство может быть одновременно компактным и мощным. Здесь нет лишних движений: автоматизированные станки аккуратно вырезают детали из металлических листов, а каждый сотрудник точно знает свою задачу. 
Особенно впечатлил момент, когда обычный металлический профиль всего за несколько операций превращался в аккуратный корпус будущего светильника. А потом — самое интересное: монтаж электронной "начинки", тестирование, и вот уже готовое изделие загорается ровным, мягким светом. 
Директор завода Горбулицкая Анастасия Сергеевна, которая проводила для нас экскурсию, с такой искренней увлечённостью рассказывала о производстве, что сложные технические процессы сразу становились понятными. Чувствовалось, что для неё это не просто работа, а настоящее призвание. 
Уезжая, мы определённо забрали с собой новые взгляды на современные производства. Оказывается, чтобы создавать технологичные вещи, не нужны огромные цеха — достаточно грамотной организации, хорошего оборудования и команды, которая знает своё дело». Гордеев Владислав Алексеевич
 
«Самый неожиданный опыт. Чистый, почти бесшумный цех. Мы увидели, как из крошечных чипов, проводов и корпусов рождаются мощные светильники. Особенно впечатлил финальный тест: готовые изделия проверяют в специальной камере, имитирующей годы работы. «Здесь люди – как дирижёры, – улыбнулся мастер. – Они не делают детали, но без их контроля ничего не заработает».  Изакова Анна Владиславовна
 
      Выставка «МашЭкспо»
«Отдельно хочу отметить выставку МашЭкспо, где были представлены современные разработки в машиностроении, робототехнике и автоматизации производства. Атмосфера выставки вдохновляла: специалисты с горящими глазами делились опытом, рассказывали о трендах и перспективных решениях, открыто обсуждали вызовы и достижения отрасли.
Важно подчеркнуть чуткое и профессиональное руководство со стороны организаторов практики. Мы получали исчерпывающие ответы на все вопросы, экскурсии проводились с вниманием к деталям и интересам студентов. Благодаря этому я почувствовал себя не просто наблюдателем, а частью большого технологического мира.
Этот опыт укрепил мою мотивацию развиваться в сфере промышленности и технических наук. Я благодарен всем, кто помог организовать эти визиты, и надеюсь, что в будущем у меня будет возможность применить полученные знания на практике». Деев Никита Александрович
 
«Практика началась с участия в крупнейшей отраслевой выставке, где были представлены передовые разработки в области металлообработки и машиностроения. Прямо на месте в режиме реального времени мы с ребятами знакомились с компаниями-производителями оборудования, брали интервью на русском и английском языках у инженеров и менеджеров, задавая вопросы об особенностях их оборудования. Например, при обсуждении лазерных станков с ЧПУ пришлось оперативно работать с терминами вроде «толщина реза», «погрешность позиционирования» или «скорость подачи». Важным уроком стала необходимость контекстуального понимания. Особенной «фишкой» программы МашЭкспоСибирь стала B2B-встреча между российскими и зарубежными компаниями. Стороны обсуждали технические характеристики оборудования, гарантийные условия и логистику. Этот опыт научил меня работать в режиме многозадачности: слушать, анализировать и фиксировать ключевые тезисы одновременно». Изакова Анна Владиславовна