Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков технических факультетов
Программа профессиональной переподготовки
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
технических факультетов

Переводческий проект для ЛизаАлерт "Перевод во имя спасения людей"

В осеннем семестре 2024 года по инициативе Кондрашевой Елены Валерьевны, ведущего преподавателя нашей программы, было принято решение реализовать волонтерский переводческий проект для ЛизаАлерт. Для перевода с английского на русский язык была выбрана книга по следопытству, а именно методические пособия добровольческих поисково-спасательных отрядов США. Это был первый опыт подобных проектов в рамках программы «Переводчик», и студенты с энтузиазмом откликнулись на эту идею.

«Я, как преподаватель перевода, заинтересовалась возможностью помочь поисковому отряду. Нам предоставили несколько книг на английском языке, с которыми работали как наши ребята, так и ребята из других вузов» - говорит Елена Валерьевна. Работа заняла четыре месяца и состояла из следующих этапов: изучение книги, перевод, редактура, финальная вычитка и верстка. Она отмечает, что помимо заинтересованности в помощи следопытам, участники были рады расширить свой кругозор и узнать новую информацию, ведь для переводчика важно разнообразие тем - «я думаю, что в следующем учебном году мы переведем что-нибудь, например, для направления связи».

«Мы постоянно были на связи в чате, обсуждали варианты переводов терминологии или помогали друг другу. Я, как менеджер проекта, организовывала работу в SmartCat и старалась следить за прогрессом каждого переводчика» - рассказывает о ходе работы Александра Андреева, менеджер проекта. Проводились еженедельные онлайн-встречи для обсуждения текста. Упорство привело команду к результату: перевод книги объемом около трехсот страниц был завершен в январе 2025 года. «Работать вместе с другими переводчиками было вдохновляюще: нас объединяла общая цель и понимание значимости того, что мы делаем..Каждый участник может гордиться своим вкладом в такое полезное дело» - делится впечатлениями Александра Андреева.

Мария Ушакова, студентка третьекурсница НГТУ НЭТИ, обучающаяся ФПМИ, а также слушатель программы «Переводчик», была одной из тех, кто принимал активное участие в проекте. Она рассказала о впечатлениях и трудностях, с которыми пришлось столкнуться – «В дедлайны, в принципе, можно уложиться, но многие, наверняка, не успевали делать проект на основном курсе. Главной проблемой была коммуникация в команде. Лично мне очень сложно работать с незнакомыми людьми. В группе, в которой все друг друга знают, как будто бы понимаешь, кто как переводит, да и обсуждать тот или иной сегмент будут чаще, я думаю. Еще выматывала бесконечная правка терминов, особенно тех, прямых аналогов которых в нашем языке нет..Я искренне надеюсь, что эта работа была проделана не зря, и зарубежный опыт следопытства, описанный в этой книге, станет хорошим подспорьем для наших поисково-спасательных отрядов» .

Валентина Малькова, студентка четвертого курса факультета АВТФ в НГТУ НЭТИ, слушатель программы «Переводчик», так же дала комментарий об участии в проекте - «Впечатления от проекта остались смешанные. Во-первых, для многих участников это был первый опыт участия в командном проекте. Это отразилось на эффективности и качестве работы. Было заметно, что не все готовы с головой уйти в работу и сделать все на совесть. Помимо самого перевода было необходимо решать и задачи иного плана – подготовку исходного текста, редактуру готового перевода в соответствии с нормами русского языка за тех, кто сам этого не сделал, и верстку готового текста. Однако, было приятно осознавать, что наша работа может помочь поисковым отрядам спасти кому-то жизнь. Это заряжало на работу и не давало опускать руки».                                                                                                                                                                                                                                                      (по материалам студенческой газеты Энергия, №2 от 25 мая 2025 года)
  
Отзыв о проекте Александры Андреевой, менеджера проекта: «Участие в проекте по переводу учебной литературы для "Лизы Алерт" стало для нас возможностью внести вклад в общее дело спасения людей и применить на практике свои знания. Наша деятельность состояла из следующих этапов: изучение книги, перевод, редактура, финальная вычитка и вёрстка. Мы постоянно были на связи в чате, чтобы обсудить варианты переводов терминологии или помочь друг другу и еженедельно собирались на онлайн-встречах для обсуждения текста. Я, как менеджер проекта, организовывала работу в smartcat и старалась следить за прогрессом каждого переводчика.

Это важная и интересная работа — ведь каждая переведенная строка может стать тем самым знанием, которое однажды спасёт чью-то жизнь. Работать вместе с другими переводчиками было вдохновляюще: нас объединяла общая цель и понимание значимости того, что мы делаем. После долгой работы, обсуждения и редактуры каждый участник может гордиться своим вкладом в такое полезное дело.
Проект занял почти полгода. Сильно мы не торопились, так как у всех основная учеба-работа. Елена Валерьевна отвечала на все вопросы, уточняла у поисковиков из отряда термины, во всех дискуссиях участвовала. Ну и помогала в смарткате разбираться тем, у кого еще не было спецкурса «IT в переводе»

Работа наших переводчиков получила признание и благодарность организации Лиза Алерт.