Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков технических факультетов
Программа профессиональной переподготовки
“Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”
Новосибирский государственный технический университет
Кафедра иностранных языков
технических факультетов

Толочная Елена, выпускница 2012 г.



Во время учебы на  курсах «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на кафедре иностранных языков НГТУ в сентябре 2010г. мне выпал шанс проходить устную переводческую практику в рамках проекта «Президентская Программа» в качестве волонтера. Поначалу мне казалось, что, записавшись на мероприятия через день, я и так задействована в достаточной степени, беру максимум от предложенной возможности и с каждым днем все больше совершенствую свой английский язык. Но оказалось, что нет предела совершенству, как нет и усталости от такой увлекательной, познавательной и интересной переводческой практики! Мы сопровождали иностранных стажеров на конференции, круглые столы, семинары, групповые посещения производственных предприятий и прочие мероприятия, оказывая им помощь, как в бытовых вопросах, так и во время официальных встреч.Каждая из вышеперечисленных задач бросает определенный вызов: сможешь ли ты быть компетентным в обсуждаемых вопросах, сможешь ли грамотно подобрать слова как в английском, так и в русском языке, не растеряешься ли на публике, хватит ли тебе оперативной памяти запомнить весь объем информации между паузами для перевода, справишься ли ты с терминологией. Мне, к примеру, довелось переводить для профессора математики 2-х часовое заседание круглого стола на тему переработки отходов, со всеми химическими терминами, упоминанием различных типов грунтов и их свойств, Российского законодательства по данным вопросам и т.п. Но только преодоление собственного страха и волнения позволяет тебе двигаться вперед. Нужно пробовать, пытаться и не бояться трудностей.Несколько таких «боевых крещений» - и уже чувствуешь себя увереннее, понимаешь все тонкости работы устного переводчика и многому учишься из своего опыта. Чем же полезна устная переводческая практика для студентов-переводчиков?
- во-первых, это усовершенствование своих языковых навыков, закрепление всех полученных знаний, расширение пассивного и активного словарных запасов;
- во-вторых, это неформальное общение с людьми из других стран, что расширяет кругозор, позволяет узнавать об особенностях других культур, дает навыки межкультурной коммуникации;
- в-третьих, это дает возможность посетить массу интересных мероприятий, как в рамках Президентской Программы, так и в рамках инновационного Форума Интерра, проходящих одновременно;
- в-четвертых, это реальная возможность попробовать себя в роли устного переводчика, посмотреть на эту профессию изнутри, испытать все трудности и понять, нравится это или нет.

Эффект, который может иметь на твою жизнь участие в подобных проектах, зависит от твоего собственного отношения. Для кого-то это может пройти мимо, как другие события его жизни, а для кого-то изменить всю жизнь. Я завязала хорошие деловые отношения с французской компанией и прожила целый месяц в Париже, где со мной отмечала Новый Год девушка из состава волонтеров, которая благодаря участию в данном проекте прошла 5-тимесячную стажировку в Германии. Стоя на площади Trocadero перед Эйфелевой башней в Новогоднюю ночь, мы думали о том, что переводческая практика подарила нам Новый Год в Париже! Подобного рода практика открывает новые горизонты, показывает к чему надо стремиться, приносит новые возможности. Я искренне рекомендую всем студентам-переводчикам попробовать свои силы, приняв участие в данном проекте. Я вам обещаю, это того стоит!

(c) Новосибирский государственный технический университет, Кафедра ИЯ ТФ http://ciu.nstu.ru/chair_sites/iya_tf